We all know we shouldn't eat dirt, but we do it anyway. Mostly not on purpose – dirt gets into our bodies all day, every day, whether we want it to or not. It's understandably difficult to figure out exactly how much is getting in, but that might be beside the point.
我们都知道不该吃灰尘,但总会吃到。大多数时候都不是故意的——不管我们想不想,灰尘每天都从早到晚地进入我们体内。可以理解,想要准确计算我们每天吸入多少灰尘是很难的,但这并不重要。
We get our daily dirt allowance in all kinds of ways, from contaminated food, dust inhalation, and from not washing our hands before eating. The Environmental Protection Agency (EPA) has compiled an enormous amount of research on dirt consumption. About 45 percent of the stuff we inhale or inadvertently eat is soil, and 55 percent is dust.
我们每天以各种方式吸入灰尘,通过脏的食物、吸入的尘土、还可能是因为吃东西之前没洗手。环境保护署汇集了大量关于吸入灰尘的研究,我们吸入或无意间吃下去的大约45%是土,55%是灰尘。
The EPA numbers on unintentional dirt consumption focus on children, with one study reporting that babies from 6 weeks to 1 year old generally get 60 milligrams a day. From ages 1 to 20, that amount goes up to 100 milligrams a day. If you take those daily numbers and make them annual, that would be 36,500 milligrams or 1.3 ounces per year.
环境保护署关于无意间吸入灰尘的数据主要关注的是儿童。根据其中一项研究报告,6周到1岁的婴儿通常一天会吸入60毫克灰尘。从1岁到20岁,会增加到每天100毫克。如果以年为单位换算,就是每年36500毫克或1.3盎司。
Kids, as we all know, just love eating dirt, especially between the ages of 1 and 3. One researcher theorized that although childhood dirt-eating certainly is based in curiosity about the world and the new ability to play and grab, it could also be an effort to get some vitamins and minerals. Purposeful dirt-eating usually happens around a year old, which is when many babies stop breastfeeding, so maybe they're trying to regain some of that nutrition.
众所周知,孩子就喜欢吃灰尘,尤其是1-3岁的孩子。一个研究人员系统地指出,虽然儿童时期吃灰尘绝对是出于对世界的好奇,孩子也在锻炼玩和抓的新能力,但这种行为也能使孩子吸收一些维生素和矿物质。有意识地吃土通常发生在一岁左右,这时很多孩子断了母乳,他们可能是在努力摄取一些母乳中的营养。
However, some people keep eating dirt after early childhood, a condition called geophagy, or soil pica (pica is the habit of eating nonfood items). In American culture, geophagy is regarded with concern. Pica, in fact, is a recognized disease by the U.S. Agency for Toxic Substances and Disease Registry, with intentional dirt consumption of 500 milligrams a day qualifying as "pathological". But historically, and in many other cultures, it's not so odd or abnormal to eat dirt. Some pregnant women in sub-Saharan Africa eat dirt to soothe stomach upsets during morning sickness or to add extra nutrients to the developing fetus' body.
然而一些人过了幼儿期还会吃土,这种情况被称为食土癖或土壤异食癖(异食癖就是吃非食物东西的习惯)。在美国文化中,食土癖使人们很担心。其实异食癖是被美国有毒物质和疾病登记处认定的一种疾病,每天有意识地吃掉500毫克土就被认定为“病态”。但从历史上看,在很多其他文化中吃土没那么怪,也不算病态。一些撒哈拉以南非洲的孕期妇女吃土来缓解晨吐时肠胃不适或补充胎儿生长所需的额外营养。
So while there's definitely cause for concern about contaminated food and soil, maybe we don't need to worry so much about inadvertent dirt consumption. It's only natural, right?
所以,虽然我们绝对有理由去担心脏的食物和土,但无意间吃的土可能真没必要太过担忧。这只是自然状况,对吧?
沙特与俄罗斯同意冻结石油产量
与奥斯卡奖无缘的20名伟大演员
浙江卫视公布《奔跑吧兄弟》第四季阵容
奥巴马总统定于下月访问古巴
中国内地确认:停播香港电影金像奖颁奖典礼
英首相:全民公决将决定是否离开欧盟
中国对朝立场面临挑战 China stance on N Korea faces Security Co
时事资讯:美国刺激计划减少失业人口100万
[娱乐时尚] 您的私人睡眠教练
英国将于今年6月通过公投决定是否"脱欧"
川普淡化教宗对其移民政策的批评
希拉里面临关键考验 Hillary Clinton's big complicated worl
苹果拒为FBI解锁圣贝纳迪诺枪击案凶手iPhone
奥巴马将于3月访问古巴 Barack Obama to visit Cuba
黑人演什么才能获得奥斯卡青睐
李克强敦促各部委积极回应舆论关切
国外专家:小李子获2016奥斯卡影帝"无悬念"
中国政府将放宽"绿卡"政策
利比亚西部遭空袭 40人丧生
兹卡病毒或可增加精神疾病风险
大表姐劳伦斯成最吸金奥斯卡候选人
韩国敦促公民勿进朝鲜海外餐厅
教皇与特朗普围绕筑墙对撕
联合国前秘书长加利逝世 Former UN secretary-general Boutros Bout
瓦文萨否认曾充当波共政权线人
摩根费里曼的声音为你导航
中方表态赞成安理会通过制裁朝鲜新决议案
一部影响美国网络安全政策的电影
杰布布什宣布退出美国总统竞选
迪士尼电影里的穷人被批"太幸福"
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |