The pain (of reform) is still there and is becoming more acute. The government is reforming itself. Vested interests will be upset. This is not nail-clipping but taking a knife to one's own flesh. We are determined to keep going until the job is done.
简政放权是政府的自我革命,削权是要触动利益的,它不是剪指甲,是割腕,忍痛也得下刀。
Government power can only be used for public good not for personal gains.
以权谋公而不能谋私。
I believe with the tail wind generated by our Internet Plus strategy, we will be able to bring Chinese economy off to a new level.
我想站在“互联网+”的风口上顺势而为,会使中国经济飞起来。
I believe there are a lot of people with brilliant talent among the people, and we must lift all the restrictions so they can bring their talent to best use.
高手在民间,破茧就可以出蚕。
We must ensure that the law will work as a powerful and effective tool in fighting pollution instead of being soft as cotton stick.
环保法的执行,不是棉花棒,是杀手锏。
For leaders of a country, they, while inheriting the historical achievements made by their forefathers, also need to shoulder the historical responsibilities for crimes committed in the past.
对于一个国家的领导人来说,不仅要继承前人所创造的成就,也应该担负起前人的罪行所带来的历史责任。
Although the consumer price level has fallen quite low in China recently, the country is not the exporter of deflation to the world. Actually, China is "being deflated".
并不是中国向世界输出了通缩,你说叫“输出者”,实际上我们是“被通缩”。
Whether China has become the largest economy in the world? Actually I’ve heard such a view when I traveled abroad on foreign visits, but I always feel that there are some elements of misleading exaggeration in this conclusion. Whether China has become the largest economy in the world? Actually I’ve heard such a view when I traveled abroad on foreign visits, but I always feel that there are some elements of misleading exaggeration in this conclusion.
中国是不是最大的世界经济体。我在国外也经常听到有这种说法,总是有被忽悠的感觉。
China is still a developing country in every sense of this term.
中国是实实在在的发展中国家。
Talking about China’s free riding, for such a big country as ours, how could it be easy for it to get a free ride on anybody’s train? What China is doing is working with other countries in pursuit of common progress.
要说中国搭便车,中国这么大块头,搭谁的便车?中国是和大家一起在推车。
China-US business ties will get even closer and it will put the overall China-US relationship on more solid footing.
中美经贸关系会更加密切,这个中美关系的“压舱石”会更沉更稳。
双语:七旬老妇成世界最年长母亲
英国弱视妇女捕获近百公斤重鲶鱼
奥运给北京树起新地标
走马观花看美国:体验世界过山车之最
今年过节流行送2012诺亚方舟船票
双语资讯:台湾外海发生6.6级地震
职称英语考试语法知识复习之动词
双语:七旬 “女巫” 被活活烧死
麦当劳的奥运“嘉年华”
百万张奥运门票发放全国中小学
象棋大师头脑发达 双脑并用
英语资讯:土耳其东部发生7.2级地震(双语)
周杰伦与“台湾第一美女主播”亲昵..
盘点2011-《时代》年度十大被忽略事件
北京安检可能减少奥运乐趣
360度看伦敦 世界最清晰全景图出炉
热门事件学英语:微博实名制 你怎么看?
威廉准新娘订婚白裙网上火热拍卖
阿联酋重金奖励夺奥运奖牌运动员
情人节在即 马尼拉上演浪漫集体拥吻
“凡亚比”登陆台湾 将成为今年我国最强台风
高价蓝光影碟超清晰画质纯属骗人?
孩子开销大怎么办?
资讯热词:“绩效工资”怎么说?
双语:新型电脑芯片可让电脑提速20倍
奥运电影经典台词11句
元宵节传说:点彩灯源于天帝震怒?
澳一男子与收养5年爱犬“牵手”婚礼
给你支招:让你躲过“电梯杀手”的17招
美国校车的服务:父母可实时监控(双语)
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |