The government has been urged to standardize the translation of public signs and notices, Xinhua reported on Wednesday.
据新华社11日报道,政府正大力推进路牌、公示语翻译的规范化。
CPPCC member Tang Jin, a national political adviser from central Hubei province, said as the country increasingly interacts with the international community, the problem of badly translated signs becomes of mounting importance.
出席两会的湖北省政协委员唐瑾表示,在中国国际影响力日益提升的今天,公示语翻译的重要性也日益凸显。
She said awkward and incorrect translations are common in many areas across the country.
她表示误译和劣译的问题在全国多地普遍存在。
Tang gave examples she has seen while traveling around the country. A reception desk, or zong tai in Chinese, was wrongly translated as "total desk" and exit, or chu kou in Chinese, was incorrectly translated as "export".
唐瑾举了一些她在国内旅行时遇到的例子:汉语中的“总台”(接待处)被错译成“total desk(整台)”;“出口”则被译为 "export"(贸易出口)。
She said correct translation is a sign of a nation's cultural capability and the problem should be taken seriously at government level.
唐瑾表示,正确的翻译体现了一个国家的文化素质,有必要引起政府层面的重视。
Tang suggested that government departments offer financial and personnel support to create a standard manual of public sign translations and promote it across the country.
唐瑾建议政府部门牵头投入人力和资金,编纂一本公示语标准手册,在全国推广。
China has already learnt costly lessons from the casual use of English.
中国已经为“乱用英语”付出了高昂的代价。
Beyond confusing public directories, and hilarious - or sickening - renditions of restaurant menus, the lack of accuracy in business documents has become the latest stumbling block to the sale of China's high-speed trains, something the country is most proud of and eager to sell around the world.
除了让人不明所以的公共目录,和让人恶心又想笑的餐馆菜单,最近一份有失精准的商业文件,将中国一项高铁交易“搅黄”了。而高铁是中国最骄傲、最热切想要推向国际的项目。
Zhang Minyu, vice-general manager of overseas market with CSR Zhuzhou Electric Locomotive Co., told China Economic Weekly late last year that the company was once "one step away from winning a bid in north Europe in 2017" but finally lost the contract due to an error in translation of the construction plan.
南车株机分管海外市场的副总经理张旻宇在接受《中国经济周刊》采访时提到,2017年一个重大北欧项目,原本离竞标成功只有一步之遥,却因为方案中的一处翻译错误而痛遭否定。
Vocabulary
directory:目录
rendition:表演,表现
sickening:令人反感的
stumbling block:绊脚石
英式英语被美语攻占 Awesome的胜利
德艺术家沙滩埋30金条 英国民众掀起寻金热
2017年艾美奖《绝命毒师》成最大赢家
3名中国工程师在土耳其遭绑架
彩虹葡萄 新品种还是PS产物?
8条办公室环境里的健康贴士
外媒关注 房祖名柯震东涉毒被抓
职场潜规则 工作中你该如何道歉
外媒看中国:中国女友最爱吐槽十句话
英国流行no poo运动 对洗发水说不
外媒看中国:女子因男友痴迷玩手机地铁发飙
宿醉如何解酒 专家说起床再喝一杯
世界最大雀巢 你不知道的群织雀
《老友记》缘何已成明日黄花?
美国最新研究 走神能提高学习效率
美国石油大王婚变,巨额财产如何分割?
《神探夏洛克》横扫三项艾美奖 卷福华生共享
会笑会学习有礼貌 家用机器人Jibo
囧研究:脸宽的男人更富有?
女大学生现身说法三种危险情况如何自我防范
成龙儿子因藏有毒品在中国被拘捕
17种讨人厌微博朋友圈 你中了几箭
五大黄金元素:年轻人自我修炼之盲区
研究:坏老板会让员工也变坏
为了美国绿卡 中国富翁扶贫旧金山
美国加州6级地震 系统提前10秒预警
剑桥大学禁养狗 院长指狗为猫
招聘人员不会告诉你的十件事
毕业生找工作时毁约真的值得么
手机入侵人类 我们为什么对手机上了瘾
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |