The government has been urged to standardize the translation of public signs and notices, Xinhua reported on Wednesday.
据新华社11日报道,政府正大力推进路牌、公示语翻译的规范化。
CPPCC member Tang Jin, a national political adviser from central Hubei province, said as the country increasingly interacts with the international community, the problem of badly translated signs becomes of mounting importance.
出席两会的湖北省政协委员唐瑾表示,在中国国际影响力日益提升的今天,公示语翻译的重要性也日益凸显。
She said awkward and incorrect translations are common in many areas across the country.
她表示误译和劣译的问题在全国多地普遍存在。
Tang gave examples she has seen while traveling around the country. A reception desk, or zong tai in Chinese, was wrongly translated as "total desk" and exit, or chu kou in Chinese, was incorrectly translated as "export".
唐瑾举了一些她在国内旅行时遇到的例子:汉语中的“总台”(接待处)被错译成“total desk(整台)”;“出口”则被译为 "export"(贸易出口)。
She said correct translation is a sign of a nation's cultural capability and the problem should be taken seriously at government level.
唐瑾表示,正确的翻译体现了一个国家的文化素质,有必要引起政府层面的重视。
Tang suggested that government departments offer financial and personnel support to create a standard manual of public sign translations and promote it across the country.
唐瑾建议政府部门牵头投入人力和资金,编纂一本公示语标准手册,在全国推广。
China has already learnt costly lessons from the casual use of English.
中国已经为“乱用英语”付出了高昂的代价。
Beyond confusing public directories, and hilarious - or sickening - renditions of restaurant menus, the lack of accuracy in business documents has become the latest stumbling block to the sale of China's high-speed trains, something the country is most proud of and eager to sell around the world.
除了让人不明所以的公共目录,和让人恶心又想笑的餐馆菜单,最近一份有失精准的商业文件,将中国一项高铁交易“搅黄”了。而高铁是中国最骄傲、最热切想要推向国际的项目。
Zhang Minyu, vice-general manager of overseas market with CSR Zhuzhou Electric Locomotive Co., told China Economic Weekly late last year that the company was once "one step away from winning a bid in north Europe in 2017" but finally lost the contract due to an error in translation of the construction plan.
南车株机分管海外市场的副总经理张旻宇在接受《中国经济周刊》采访时提到,2017年一个重大北欧项目,原本离竞标成功只有一步之遥,却因为方案中的一处翻译错误而痛遭否定。
Vocabulary
directory:目录
rendition:表演,表现
sickening:令人反感的
stumbling block:绊脚石
SAT作文真题修改示例及高分突破
SAT写作技巧 选择最恰当的语法结构
SAT单词背诵三大注意事项
SAT作文评分标准解读4:句法分和语法分
SAT写作备考全攻略
专家浅谈SAT作文的结构问题
SAT写作语法部分解读
一道SAT写作真题
SAT考试中必须看懂的那些单词
SAT填空题解答技巧
SAT阅读中词汇小结
一篇SAT作文点评
战胜SAT写作题 正反方只能占一头
中国学生在SAT写作中也有优势
如何应对SAT作文的写作时间问题
SAT写作的评分标准 全英文
如何避免走进SAT词汇复习误区
SAT写作的步骤和评分说明
SAT作文论据要充实
SAT作文评分解读1:逻辑分
关于SAT写作题目的四点启发 全英文
SAT作文例子一定要鲜活
SAT词汇两大备考方案
SAT背单词 要量更要质
SAT写作练习中的重复现象
SAT作文素材最好用历史或文学作例证
专家点评 SAT作文的修改
SAT写作技巧 如何引经据典
通向一万词汇的四条原则
SAT作文结尾的写法及高分要素
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |