The government has been urged to standardize the translation of public signs and notices, Xinhua reported on Wednesday.
据新华社11日报道,政府正大力推进路牌、公示语翻译的规范化。
CPPCC member Tang Jin, a national political adviser from central Hubei province, said as the country increasingly interacts with the international community, the problem of badly translated signs becomes of mounting importance.
出席两会的湖北省政协委员唐瑾表示,在中国国际影响力日益提升的今天,公示语翻译的重要性也日益凸显。
She said awkward and incorrect translations are common in many areas across the country.
她表示误译和劣译的问题在全国多地普遍存在。
Tang gave examples she has seen while traveling around the country. A reception desk, or zong tai in Chinese, was wrongly translated as "total desk" and exit, or chu kou in Chinese, was incorrectly translated as "export".
唐瑾举了一些她在国内旅行时遇到的例子:汉语中的“总台”(接待处)被错译成“total desk(整台)”;“出口”则被译为 "export"(贸易出口)。
She said correct translation is a sign of a nation's cultural capability and the problem should be taken seriously at government level.
唐瑾表示,正确的翻译体现了一个国家的文化素质,有必要引起政府层面的重视。
Tang suggested that government departments offer financial and personnel support to create a standard manual of public sign translations and promote it across the country.
唐瑾建议政府部门牵头投入人力和资金,编纂一本公示语标准手册,在全国推广。
China has already learnt costly lessons from the casual use of English.
中国已经为“乱用英语”付出了高昂的代价。
Beyond confusing public directories, and hilarious - or sickening - renditions of restaurant menus, the lack of accuracy in business documents has become the latest stumbling block to the sale of China's high-speed trains, something the country is most proud of and eager to sell around the world.
除了让人不明所以的公共目录,和让人恶心又想笑的餐馆菜单,最近一份有失精准的商业文件,将中国一项高铁交易“搅黄”了。而高铁是中国最骄傲、最热切想要推向国际的项目。
Zhang Minyu, vice-general manager of overseas market with CSR Zhuzhou Electric Locomotive Co., told China Economic Weekly late last year that the company was once "one step away from winning a bid in north Europe in 2017" but finally lost the contract due to an error in translation of the construction plan.
南车株机分管海外市场的副总经理张旻宇在接受《中国经济周刊》采访时提到,2017年一个重大北欧项目,原本离竞标成功只有一步之遥,却因为方案中的一处翻译错误而痛遭否定。
Vocabulary
directory:目录
rendition:表演,表现
sickening:令人反感的
stumbling block:绊脚石
国际英语资讯:News Analysis: Nigerians yearn for harmonious executive-legislative relationship as new parl
体坛英语资讯:Indonesian Paralympian Pangabean eyes 5 golds at 2020 ASEAN Para Games
Foreigners Stereotype of China 外国人对中国的刻板印象
国际英语资讯:Thailand should seize business opportunities under Chinas GBA plan: deputy Thai PM
你最喜欢自己哪一点?
国内英语资讯:Chinas top legislature launches media activity to promote Yangtze River protection
国际英语资讯:Trump says he received letter from DPRKs Kim
国际英语资讯:U.S. Justice Department releases redacted version of Mueller report on Russia probe
娱乐英语资讯:Frances Alain Delon to be awarded Honorary Palme dor at 72nd Cannes Festival
国际英语资讯:At least 28 killed in bus accident on Portuguese island
国际英语资讯:Jury selection completed for Chinese scholar slaying trial
国内英语资讯:Commentary: U.S. arms sales to Taiwan a dangerous move to aggravate cross-Strait situation
国内英语资讯:Chinese premier meets World Bank chief on deepening cooperation
体坛英语资讯:Defending champions Liaoning lose Game 1 in CBA semis
体坛英语资讯:Chinese center Han Xu selected by New York Liberty in WNBA draft 2019
国内英语资讯:China to further enhance ties with Dominican Republic: top legislator
国内英语资讯:U.S. trade bullying a wrong move to reduce deficit
国际英语资讯:News Analysis: Trumps veto proves U.S. main role in prolonging Yemens war
超过60%的中国人喜欢电子阅读
用餐时交出手机就能获赠免费披萨 这家店已送出50张大披萨!
国内英语资讯:Chinese envoy calls for open economy, refined global economic governance
国际英语资讯:Russian Black Sea Fleet holds drills parallel to NATO exercises
2019年6月英语四级作文预测:心理健康
国际英语资讯:News Analysis: Spains political maturity to be tested in general election
可口可乐推出丧心病狂新品,功能过于强大
国内英语资讯:Xi calls for greater efforts to win battle against poverty on time
美司法部要求英国引渡维基解密创始人阿桑奇
俄政府解除对调查记者的软禁
国际英语资讯:Turkey is technology partner of F-35 jets program: spokesman
国际英语资讯:At least 104 dead in DR Congo boat accident: official
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |