An orangutan held in an Argentine zoo can be freed and transferred to a sanctuary after a court recognized the ape as a "non-human person" unlawfully deprived of its freedom, local media reported on Sunday.
阿根廷当地媒体周日报道,阿根廷一家法院认为当地动物园内的一只猩猩被非法剥夺了自由权,并判定这只猩猩为“非人类人”,它可获得自由并转移至避难所。
Animal rights campaigners filed a habeas corpus petition - a document more typically used to challenge the legality of a person's detention or imprisonment - in November on behalf of Sandra, a 29-year-old Sumatran orangutan at the Buenos Aires zoo.
29岁的桑德拉是布宜诺斯艾利斯动物园内的一只苏门答腊猩猩。今年11月份,动物权利倡导者代表桑德拉提交了一份人身保护请愿书,这是专门用于挑战人身拘留或监禁合法性的文件。
In a landmark ruling that could pave the way for more lawsuits, the Association of Officials and Lawyers for Animal Rights (AFADA) argued the ape had sufficient cognitive functions and should not be treated as an object.
这一判决有里程碑式的意义,且可为更多诉讼铺平道路。动物权利和官员律师协会在诉讼中表示,猿类具有足够的认知能力,不应被当做物品来对待。
The court agreed Sandra, born into captivity in Germany before being transferred to Argentina two decades ago, deserved the basic rights of a "non-human person."
桑德拉出生在德国,出生时就处于被关状态。20年前被转移至阿根廷。法院裁定其应该享有“非人类人”所应有的基本权利。
"This opens the way not only for other Great Apes, but also for other sentient beings which are unfairly and arbitrarily deprived of their liberty in zoos, circuses, water parks and scientific laboratories," the daily La Nacion newspaper quoted AFADA lawyer Paul Buompadre as saying.
《民族报》援引动物权利和官员律师协会律师保罗·布姆帕卓的话:“此举不仅为其他类人猿打开了被释放的大门,而且为其他被随意不公地关押在动物园、马戏团、水上公园和科学实验室内的通人性生物打来了大门。”
Orangutan is a word from the Malay and Indonesian languages that means "forest man."
猩猩(Orangutan)一词来自马来和印尼语,意为“森林人”。
Sandra's case is not the first time activists have sought to use the habeas corpus writ to secure the release of wild animals from captivity.
桑德拉的案件并不是动物权利倡导者使用人身保护令解救被关押野生动物的首例。
A U.S. court this month tossed out a similar bid for the freedom of 'Tommy' the chimpanzee, privately owned in New York state, ruling the chimp was not a "person" entitled to the rights and protections afforded by habeas corpus.
本月,美国一家法院驳回了一起类似的释放野生动物请愿,一只名为“汤米”的黑猩猩被纽约州居民私有。法庭认为这只黑猩猩不属于“人类”,不能享有人身保护令赋予的权利和保护。
2017年12月英语四级作文范文:大学里的宿舍生活
体坛英语资讯:Bayern keeper calls Paris game case of revenge
国际英语资讯:Mexico, EU expect quick wrap up of updated free trade accord
体坛英语资讯:Real Madrid win, while Sevilla book place in last 16 of Champions League
国际英语资讯:GCC summit concludes in Kuwait with emphasis on unity, coordination, integration
2017年12月英语四级考前预测高分范文3篇
体坛英语资讯:Gremio facing uphill battle in FIFA Club World Cup: coach
俄罗斯将9家美国媒体定为“外国代理人”
My Mother’s Food 妈妈做的菜
国内英语资讯:China, Philippines to further develop bilateral relations
国内英语资讯:China Focus: China shares vision for bridging digital divide
美国的房产中介推出神奇新服务
国际英语资讯:Violent clashes in Athens on anniversary of students killing by police
国内英语资讯:Chinese premier meets top EU diplomat
Dont Lose Heart 不要灰心
To Be a Good Talker and Listener 成为一个好的谈话者和聆听者
国际英语资讯:Trudeau to unveil new cabinet in November
国际英语资讯:News Analysis: Domestic problems, rather than foreign intervention, trigger Lebanons prote
国际英语资讯:UN chief opposes any unilateral measures jeopardizing peace prospect for Israelis, Palestini
国内英语资讯:China, Scotland vow cooperation in trade, investment
国际英语资讯:Japans trade minister resigns amid election law violation scandal
国际英语资讯:Libya starts voter registration for 2018 elections
国际英语资讯:Moroccos king, Abbas discuss U.S. decision to relocate embassy in Israel to Jerusalem
国内英语资讯:China to further promote government information sharing and disclosure
体坛英语资讯:Sun Yang awarded for outstanding contribution to swimming in China
国际英语资讯:Chinese, Japanese entrepreneurs, former officials call for deepening economic cooperation
国内英语资讯:Xi promises wider opening-up as Fortune forum opens
国际英语资讯:Spotlight: Colonial memory haunts Frances Macrons visit to Algeria
国内英语资讯:China to further regulate financial markets
国内英语资讯:Xi Focus: 19th CPC Central Committee to hold fourth plenary session from Oct. 28 to 31
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |