From online discussions to adverts, Chinese culture is full of puns. But the country’s print and broadcast watchdog has ruled that there is nothing funny about them.
从网上讨论到电视广告,中国文化充满双关语和俏皮话。但是国家广电监督部门却认为,这些俏皮话一点都不好笑。
It has banned wordplay on the grounds that it breaches the law on standard spoken and written Chinese, makes promoting cultural heritage harder and may mislead the public – especially children.
广电部门已经出台《通知》禁止了这类文字游戏,理由是它们违反了使用标准汉语口语和书面语的相关法规,与传承和弘扬中华优秀传统文化的精神相违背,并可能误导社会公众--尤其是小孩子们。
The casual alteration of idioms risks nothing less than “cultural and linguistic chaos”, it warns.
广电部门警告称,肆意乱改乱用可能导致文化断代和语言混乱。
Chinese is perfectly suited to puns because it has so many homophones. Popular sayings and even customs, as well as jokes, rely on wordplay.
中文有很多同音字,非常适合用来制造双关语。一些习俗与、流行语和笑话通常都会包含这种文字游戏。
But the order from the State Administration for Press, Publication, Radio, Film and Television says: “Radio and television authorities at all levels must tighten up their regulations and crack down on the irregular and inaccurate use of the Chinese language, especially the misuse of idioms.”
但是在国家广电总局发布的这份《通知》中称:“各级广播电视行政管理部门要加大监管力度,对存在不规范、不准确使用国家通用语言文字的现象,尤其是乱改乱用成语的问题,要进行严格处理。”
Programmes and adverts should strictly comply with the standard spelling and use of characters, words, phrases and idioms – and avoid changing the characters, phrasing and meanings, the order said.
《通知》还称,各类广播电视节目和广告应严格按照规范写法和标准含义使用国家通用语言文字的字、词、短语、成语等,不得随意更换文字、变动结构或曲解内涵。
“Idioms are one of the great features of the Chinese language and contain profound cultural heritage and historical resources and great aesthetic, ideological and moral values,” it added.“
成语是汉语言文化的一大特色,承载着深厚的人文内涵,蕴藏着丰富的历史资源、美学资源、思想资源和道德资源。”
“That’s the most ridiculous part of this: [wordplay] is so much part and parcel of Chinese heritage,” said David Moser, academic director for CET Chinese studies at Beijing Capital Normal University.
北京首都师范大学的汉语研究专家戴维·莫泽说:“这有点可笑,因为(文字游戏)恰恰是中华传统的一部分。”
When couples marry, people will give them dates and peanuts – a reference to the wish Zaosheng guizi or “May you soon give birth to a son”. The word for dates is also zao and peanuts are huasheng.
男女新婚时,人们会给新人红枣和花生,其寓意是“早生贵子”。
The notice cites complaints from viewers, but the examples it gives appear utterly innocuous. In a tourism promotion campaign, tweaking the characters used in the phrase jin shan jin mei – perfection – has turned it into a slogan translated as “Shanxi, a land of splendours”. In another case, replacing a single character in ke bu rong huan has turned “brook no delay” into “coughing must not linger” for a medicine advert.
《通知》中提到一些观众抱怨文字的不规范使用,但其提供的例子似乎并未造成什么害处,例如陕西的旅游宣传语将“尽善尽美”改成了“晋善晋美”。另一个例子中,一款咳嗽药广告把“刻不容缓”改成了“咳不容缓”。
“It could just be a small group of people, or even one person, who are conservative, humourless, priggish and arbitrarily purist, so that everyone has to fall in line,” said Moser.
莫泽说:“也许本来只是一小部分语言洁癖者因为过于保守、缺少幽默感、自以为是而否定这种行为,但结果却是每个人都必须遵守这样的规定。”
国内英语资讯:Xi orders armed forces to enhance combat readiness
体坛英语资讯:Monchengladbach back to 2nd place in Bundesliga
国际英语资讯:Trump adviser says jobs of Fed chair, treasury secretary safe
Who Steals Your Time 谁偷走了你的时间
体坛英语资讯:Denver Nuggets edge Toronto Raptors 106-103
双语阅读:奶茶党的福音!可以大晚上喝的奶茶要出现啦
Chinese Products Sell Well in Foreign Countries 中国产品畅销国外
双语阅读:星巴克在中国又遇强敌,这家可能比瑞幸还猛
体坛英语资讯:Warriors thrash Bucks 105-95
丈夫失业以来,我的世界分崩离析
国际英语资讯:Feature: Indonesian hospital struggles to cope with bodies of tsunami victims
双语阅读:想在事业上更成功?养只宠物吧!
国内英语资讯:Xis article on dialectical materialism to be published
体坛英语资讯:DeRozans 36 points leads Spurs past Lakers 133-120
体坛英语资讯:Ding beats Xiao to reach last 16 at UK Championship
国际英语资讯:Trump digs in on border wall, as partial shutdown continues
国内英语资讯:Chinese president appoints new ambassadors
国内英语资讯:Xinhua Headlines: President Xi delivers New Year speech rallying nation for great cause
体坛英语资讯:OSullivan wins record 7th UK Snooker Championship title
体坛英语资讯:Sheikh Salman faces challenge in Asian Football Confederation presidential election
双语阅读:只有少数人能坚持运动,科学家的话让我惊呆了
美国政府“关门” 多座国家公园垃圾成灾
研究员表示:空气污染或增加自闭风险
国际英语资讯:Interview: Chinas BRI goes in line with UN development goals: Egypts ex-PM
国内英语资讯:Xis New Year speech inspires overseas Chinese on transnational exchanges
国内英语资讯:Hong Kong embraces New Year with fireworks, countdown celebrations
苹果营收额全面下降,结果把锅推给了中国?
国际英语资讯:Trump denies considering former Democratic Senator Jim Webb as new Pentagon chief
国内英语资讯:Xi, Trump exchange congratulations over 40th anniversary of China-U.S. diplomatic ties
豆瓣8.0预定,香奈儿不为人知的一面拍成了纪录片
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |