From online discussions to adverts, Chinese culture is full of puns. But the country’s print and broadcast watchdog has ruled that there is nothing funny about them.
从网上讨论到电视广告,中国文化充满双关语和俏皮话。但是国家广电监督部门却认为,这些俏皮话一点都不好笑。
It has banned wordplay on the grounds that it breaches the law on standard spoken and written Chinese, makes promoting cultural heritage harder and may mislead the public – especially children.
广电部门已经出台《通知》禁止了这类文字游戏,理由是它们违反了使用标准汉语口语和书面语的相关法规,与传承和弘扬中华优秀传统文化的精神相违背,并可能误导社会公众--尤其是小孩子们。
The casual alteration of idioms risks nothing less than “cultural and linguistic chaos”, it warns.
广电部门警告称,肆意乱改乱用可能导致文化断代和语言混乱。
Chinese is perfectly suited to puns because it has so many homophones. Popular sayings and even customs, as well as jokes, rely on wordplay.
中文有很多同音字,非常适合用来制造双关语。一些习俗与、流行语和笑话通常都会包含这种文字游戏。
But the order from the State Administration for Press, Publication, Radio, Film and Television says: “Radio and television authorities at all levels must tighten up their regulations and crack down on the irregular and inaccurate use of the Chinese language, especially the misuse of idioms.”
但是在国家广电总局发布的这份《通知》中称:“各级广播电视行政管理部门要加大监管力度,对存在不规范、不准确使用国家通用语言文字的现象,尤其是乱改乱用成语的问题,要进行严格处理。”
Programmes and adverts should strictly comply with the standard spelling and use of characters, words, phrases and idioms – and avoid changing the characters, phrasing and meanings, the order said.
《通知》还称,各类广播电视节目和广告应严格按照规范写法和标准含义使用国家通用语言文字的字、词、短语、成语等,不得随意更换文字、变动结构或曲解内涵。
“Idioms are one of the great features of the Chinese language and contain profound cultural heritage and historical resources and great aesthetic, ideological and moral values,” it added.“
成语是汉语言文化的一大特色,承载着深厚的人文内涵,蕴藏着丰富的历史资源、美学资源、思想资源和道德资源。”
“That’s the most ridiculous part of this: [wordplay] is so much part and parcel of Chinese heritage,” said David Moser, academic director for CET Chinese studies at Beijing Capital Normal University.
北京首都师范大学的汉语研究专家戴维·莫泽说:“这有点可笑,因为(文字游戏)恰恰是中华传统的一部分。”
When couples marry, people will give them dates and peanuts – a reference to the wish Zaosheng guizi or “May you soon give birth to a son”. The word for dates is also zao and peanuts are huasheng.
男女新婚时,人们会给新人红枣和花生,其寓意是“早生贵子”。
The notice cites complaints from viewers, but the examples it gives appear utterly innocuous. In a tourism promotion campaign, tweaking the characters used in the phrase jin shan jin mei – perfection – has turned it into a slogan translated as “Shanxi, a land of splendours”. In another case, replacing a single character in ke bu rong huan has turned “brook no delay” into “coughing must not linger” for a medicine advert.
《通知》中提到一些观众抱怨文字的不规范使用,但其提供的例子似乎并未造成什么害处,例如陕西的旅游宣传语将“尽善尽美”改成了“晋善晋美”。另一个例子中,一款咳嗽药广告把“刻不容缓”改成了“咳不容缓”。
“It could just be a small group of people, or even one person, who are conservative, humourless, priggish and arbitrarily purist, so that everyone has to fall in line,” said Moser.
莫泽说:“也许本来只是一小部分语言洁癖者因为过于保守、缺少幽默感、自以为是而否定这种行为,但结果却是每个人都必须遵守这样的规定。”
英语四级作文考前预测三:大学生选秀节目
四级作文考前预测——末日论引发的环境危机
四级考前作文热点预测
英语四级写作常见问题解析
英语四级考生看过来,终极押题!
英语四级写作20道热点练习题
英语四级作文预测:网络教育热潮
英语四级作文范文:请愿书
英语四级作文万能句型:后果
英语四级写作技巧:简洁才是美
四级名师解析:作文模版如何科学利用
英语四级写作开头万能公式
观后感类英语四级作文范文
英语级作文预测及范文:考公务员热
英语四级写作:套用模板如何“清新脱俗”
英语四级写作考场时间分配
四级考前热点作文预测:专业选择
四级写作功能段落法详细示例名师解析
计划、展望类英语四级作文常用句型
四级作文预测:环境保护热点词汇
英语四级作文万能连接模板
英语四级写作“七项基本原则”
英语作文预测及范文:读经典书的重要性
求职信/求学信类英语四级作文范文
英语四级作文预测:零花钱
四级考试大神成功经验助考
四级考试倒计时 写作高分攻略
英语四级作文考前预测二:网络热词使用
评价类英语四级作文范文
英语四级作文替换词一览
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |