Boeing and Commercial Aircraft Corp. of China today opened a demonstration facility that will turn waste cooking oil, commonly referred to as "gutter oil" in China, into sustainable aviation biofuel. The two companies estimate that 500 million gallons (1.8 billion liters) of biofuel could be made annually in China from used cooking oil.
波音公司和中国商用飞机有限责任公司合作建立了一个航空生物示范项目,该项目将把废弃食用油,即人们常说的“地沟油”,转化为航空生物燃料。两家公司预计该项目每年能将中国的“地沟油”转化成的生物燃料可达5亿加仑(约18亿升)。
"Strong and continuing teamwork between Boeing and COMAC is helping our industry make progress on environmental challenges that no single company or country can solve alone," said Ian Thomas, President, Boeing China. "By working together for mutual benefit, we're finding innovative ways to support China's aviation industry and build a sustainable future."
“波音和中国商飞之间稳固持续的合作能够帮助我们企业更好地应对环境问题的挑战,这是任何一个公司或国家无法靠一己之力完成的。”波音公司中国区总裁伊恩·托马斯说:“为了共同利益我们相互合作,共同创新,为支持中国的航天事业、建立一个可持续发展的未来而努力。”
Boeing and COMAC are sponsoring the facility, which is called the China-U.S. Aviation Biofuel Pilot Project. It will use a technology developed by Hangzhou Energy & Engineering Technology Co., Ltd. (HEET) to clean contaminants from waste oils and convert it into jet fuel at a rate of 160 gallons (650 liters) per day. The project's goal is to assess the technical feasibility and cost of producing higher volumes of biofuel.
该合作项目被称作中美航空生物燃料示范项目。项目采用杭州能源工程技术有公司开发的新技术,将地沟油中的杂质清除,使其转化为航空燃料,当前日产量可达160加仑(约650升)。该项目旨在评估项目的技术可行性以及降低大规模生产的成本。
"We are very happy to see the progress that has been made in the collaboration between Boeing and COMAC, especially the achievement in aviation biofuel technology," said Dr. Guangqiu Wang, Vice President of COMAC's Beijing Aeronautical Science & Technology Research Institute. "We will continue to work with Boeing in energy conservation and emissions reduction areas to promote the sustainable development of the aviation industry."
“我们很高兴看到波音和中国商飞在合作中尤其是在航空生物燃料科技方面取得的进步。” 中国商飞北京研究中心副主任王光秋说:“我们会继续与波音开展在节能减排方面的合作,以促进航天事业的可持续发展。”
Sustainably produced biofuel, which reduces carbon emissions by 50 to 80 percent compared to petroleum through its lifecycle, is expected to play a key role in supporting aviation's growth while meeting environmental goals. The Boeing Current Market Outlook has forecast that China will require more than 6,000 new airplanes by 2033 to meet fast-growing passenger demand for domestic and international air travel.
这种可持续生产的航空生物燃料比传统燃料的碳排放降低了50%-80%,使用它既可以满足保护环境的需要,又可以促进航天产业的健康发展。波音公司预计,为了满足乘客日益增长的国内外出航需求,到2033年中国将需要6千架以上的新飞机。
Boeing and COMAC have been collaborating since 2017 to support the growth of China's commercial aviation industry. Their Boeing-COMAC Aviation Energy Conservation and Emissions Reductions Technology Center in Beijing works with Chinese universities and research institutions to expand knowledge in areas that improve aviation's efficiency, such as aviation biofuel and air traffic management.
波音和中国商飞为支持中国商业航空事业的发展从2017年开始合作。两者在北京建立的中国商飞-波音航空节能技术中心与中国多所大学和研究机构合作,为提高航空生物燃料、空中交通管理等航空效率而共同努力。
Biofuel produced by the China-U.S. Aviation Biofuel Pilot Project will meet international specifications approved in 2011 for jet fuel made from plant oils and animal fats. This type of biofuel has already been used for more than 1,600 commercial flights.
中美航空生物示范项目生产的生物燃料符合2011年通过的从植物油和动物脂肪提取燃料的国际标准。这种生物燃料目前已在超过1600次商业飞行中得到了应用。
近九成人天天发愁:让人彻夜难眠的事TOP30
囧研究:别让学生再做作业了!近视成大问题
柔软的胖子!胖妹练瑜伽 劈叉倒立不在话下
食材科普之蛋黄酱,这九点你怎能不知?
什么样的男友最有吸引力?
研究表明:男人单独约会美女有害健康!
围观:世界上9大最强人和物!
励志“篮球女孩”的奥运之路
简单四步走 轻松来减肥
中国女科学家屠呦呦获2017年诺贝尔医学奖
48小时,让你们的感情走出阴霾
五招修复受损发质,让秀发重现光泽
帮你快速完成工作的5种方法
最强国庆自拍:天安门前7万游客看升旗
囧研究:女性更容易成为双性恋者
一场说走就走的旅行?你需要警惕这些动物
盘点:蔬菜中的四大营养之王
老外眼里的中国功夫是什么样子?
2分钟听歪果仁吐槽:学中文的那些槽心事儿
不吃肉就能瘦?NO!这些蔬菜吃多了也会胖
布拉德支招:怎样让女人更爱你
囧研究:绿茶有助减肥?关键靠淀粉
万万没想到:关于狮身人面像的7件事
习大大访美49项成果清单
李小龙六条经典语录:成就精彩人生真谛!
9条朴实的职场建议 踏踏实实得重用
健康贴士:睡觉应避免的五种姿势
在爱情面前 独立女子要知道的6件事
农作物艺术家大地作画:4800平方米梵高名作
萌宠也要上网!为喵星人设计的笔记本电脑
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |