With the World Cup semifinals upon us, Shanghai's male soccer nuts are glued to their screens, making their other halves feel somewhat neglected. In response, a group of 12 women in Shanghai formed an “Anti-World Cup Union” and paraded about the city, bearing banners and sporting slogans on their bodies to voice their discontent.
随着世界杯半决赛的到来,上海男球迷们的视线就没从屏幕上移开过,这让他们的女朋友觉得被忽略了。因此上海的12名女子组成了“反世界杯联盟”,她们拉起横幅并在身上写了标语,走上街头游行来表达不满。
This group of women protested outside of Century Avenue Station, People’s Park and Metro-City in Shanghai, bearing banners reading “World Cup, give me back my boyfriend’ along with signs with various complaining "slogans", including “Don’t use your World Cup to challenge my E cup”, “Don’t pull me to commit suicide when the team lost”, “Those men who discuss football at the workplace all look like a sissy”, “Housewives ≠ scorned wife” and “I need to give birth to baby! Where are you, husband?”.
她们在世纪大道地铁站外、人民公园外和美罗城外抗议,举牌号召“世界杯,还我男朋友”,还写上了各种各样控诉“标语”,例如“别拿你的World Cup挑战我的E Cup”、“输球了别拉我自杀”、“在办公室谈足球的男人都是娘娘腔”、“家庭主妇≠足球怨妇”和“我要生了!老公你在哪里?”。
Some netizens said that these women only wanted to be (internet) famous, while others criticized them for being unreasonable and quarrelsome. Some male football fans said that the complaint was unfair. “ Have you (women) thought about men’s feeling when you force me to watch Korean dramas or variety shows?,” they said.
一些网民表示,这些女子是为了(在网上)搏出位,还有些人则批评她们这样做是无理取闹。一些男球迷表示这种抱怨很不公平,他们说,“那你们有没有想过你们逼迫我们看韩剧或各种综艺时我们的感受?”
It was reported that the women’s other halves ignored both them and their families during the World Cup. One protestor was a pregnant woman who was angry because she was forced to take her pregnancy examination alone as her husband was only focused on the games. Some men even gambled away their family's life savings.
据报道,这些女子的男友或丈夫在世界杯期间忽视了她们和家庭。其中的一位抗议者是一名孕妇,由于丈夫只看球赛,她不得不独自去做孕检,为此感到十分愤怒。一些男友或丈夫甚至赌球输光了家里的积蓄。
During their protests, some passers-by signed "the Union's" banners to show their support. However soccer fans didn't follow suit.
抗议期间有一些路人举起了“支持联盟”的横幅来支持她们。但是球迷却没有这样做。
This isn't the first time women voiced their discontent about their significant others' WC addictions. At the start of the tournament, a group of Xiangyang women protested (and got a lot of attention) by throwing their bras in the air.
这已经不是女性第一次表达她们对其他人“世界杯瘾”的不满了。世界杯刚开始的时候,湖北襄阳的一群女子就已经通过扔内衣来抗议并获得了巨大关注。
双语欣赏:温总理诗作《仰望星空》
“哈利波特”捞金有术 跻身英国富豪榜
双语:未来“台湾塔”
威廉王子未婚妻凯特订婚长裙惨遭山寨
双语:妈咪摇滚DJ席卷纽约
走马观花看美国:芝加哥繁华下的另一面
台湾学生数学成绩全球排名第一
玛丽亚凯莉带孕大秀59美元平价钻戒
双语:新加坡国旗印上短裤惹争议
研究发现:人类大脑无法判断对方性别
加媒抱怨“亚洲学生太多” 亚裔表示强烈不满
“跳水沙皇”萨乌丁:北京奥运会没有遗憾
北京奥运闭幕式:贝克汉姆“领衔”伦敦8分钟
崔始源林依晨加盟内地版《绯闻女孩》
做好奥运东道主——怎么招待外国人
捷克男主持效仿Lady Gaga穿鲜肉装
今年圣诞不寂寞 “扁平爸爸”相作伴
学礼仪 迎奥运
最新研究挑战传统:男生学理科未必有优势
北京奥运主题歌《我和你》传递温暖
双语:牙膏会让胎儿大脑受损?
北京奥运 贵宾云集
阿凡达发光树或成真 未来可代替路灯
韩电视台曝光奥运开幕式遭谴责
台湾女性不惧当“剩女”
20世纪最无聊一天:1954年4月11日
双语美文:人生中的“蝴蝶效应”
271件毕加索作品重见天日?
双语:英国“最大狗”新鲜出炉
林赛罗韩感恩节奢侈品店大“血拼”
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |