In this snapshot of the 100 women with the most impact we showcase the top politicians, finance and business leaders, activist billionaires and celebrities who matter.
此次100名最具权势女性的年度概览中,我们囊括了最具影响力的世界顶级政治家、金融与商界领袖、亿万富豪活动家以及演艺名人。
In roughly equal measure you’ll find entrepreneurs and media mavens, technologists and philanthropists — all ranked by money, media momentum, spheres of influence and impact.
以财富、媒体曝光率和影响力三个因素为一贯的评选标准,你会发现其中有企业家、媒体专家、技术专家和慈善家。
The 2017 Most Powerful Women list features nine heads of state who run nations with a combined GDP of $11.1 trillion with 641 million citizens — including the No. 1 Power Woman, German Chancellor Angela Merkel.
“2017年世界百强女性”排行榜中有九名国家元首,这些国家的GDP总额高达11.1万亿美元,公民总数为6.41亿人——其中包括位居榜首的德国总理安格拉·默克尔。
Greater China – the swath of geography that includes Chinese mainland, Taiwan and Hong Kong — captured 11 spots on the newly released 2017 Forbes Power Women List this week, an increase from nine last year.
大中华区——包括中国大陆、台湾和香港等地区——共有11名女性进入本周最新发布的“2017年福布斯世界百强女性”排行榜,数量较去年的九名有所增加。
A remarkable number of women are founders or owners of their own enterprises, not a few of whose eponymous companies are synonymous with high fashion.
很多女性是自己企业的创始人或所有者,其中不少与她们齐名的公司已经成为高级时尚的代名词。
More than half (58) of the women on the list are American, including immigrants.
超过一半以上(58名)上榜的女性都是美国人,包括移民。
She’s No. 1: Chancellor Merkel has made the list ten times out of the past 11 editions — nine times as No. 1. She was first elected in 2005.
她是第一名:德国总理默克尔在迄今的11次评选中,10次上榜,9次“登顶”。她在2005年第一次上榜。
Hillary stays on: Clinton’s CV is chock full of firsts: The only first lady to become a U.S. senator turned viable presidential candidate turned secretary of state. Now a private citizen and cofounder of The Bill, Hillary & Chelsea Clinton Foundation, she continues to be one of the most watched-and-listened-to women on the planet.
希拉里岿然不动:希拉里·克林顿的履历中满是“第一”:她是唯一一位以美国参议员身份参选总统,继而又担任国务卿的美国第一夫人。如今她只是普通公民以及比尔、希拉里和切尔西克林顿基金会的联合创始人,但她仍然是地球上最受瞩目的女性之一。
Bets are on that she will be the 2016 Democratic presidential candidate and, possibly, first woman elected to the Oval Office.
人们已经预测她将成为2016美国大选中民主党的总统候选人,说不定还能成为入主白宫椭圆形办公室的第一位女性。
真正的自我
第三季公司收入预示美国经济不容乐观
轻松地生活
流水不返花亦落
《纽约时报》记者签证申请仍在考虑中
希腊财长:明年将是“生死攸关”的一年
美PE公司迫于压力出售造枪企业
东盟加快资本市场一体化步伐
美警方就小学枪击案展开调查
澳大利亚需要新增长点
全力以赴
Lex专栏:香港上市新规适逢其时
中投入股传闻推高戴姆勒股价
印度强奸案嫌疑人被起诉
不能轻视创造财富
阁楼上的流浪者
老板当上父亲未必会更好
Life in the Country
美国避免“财政悬崖”协议显现雏形
2012年最佳与最差广告创意
奥巴马提名防长和中情局局长惹争议
造就一个美好的生活
为企业再创信贷繁荣
美国逼近财政悬崖
美国仍未摆脱财政悬崖危机
意大利中间派支持蒙蒂参选
怀念恩师
How to Maintain Your Love Relationship
四棵细瘦的树
美国将加强与欧盟经济合作
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |