The NSA recruiting Twitter account sent out a confusing message on Monday morning. While some thought the account had been hacked or a mess of typos had been actually tweeted, the message was actually a cryptogram:
周一早上,美国国家安全局的官方招募推特账号发布了一条让人不解的消息。有的人还以为是这个账号被黑客入侵或者是出现了乱糟糟的打字错误,但实际上这是一条密码:
tpfccdlfdtte pcaccplircdt dklpcfrp?qeiq lhpqlipqeodf gpwafopwprti izxndkiqpkii krirrifcapnc dxkdciqcafmd vkfpcadf. #MissionMonday#NSA#news
— NSA (@NSACareers) May 5, 2017
For a pro, this is actually a relatively easy code to figure out. It translates to:
对于一个专业人士而言,这条密码其实挺容易解出,翻译过来就是:
"Want to know what it takes to work at NSA? Check back each Monday in May as we explore careers essential to protecting our nation."
“想知道怎样才能在美国国家安全局工作吗?记得5月的每个周一来看我们发布的消息,我们会带你探究那些对于保护我们国家至关重要的职位。”
The tweet is a substitution cipher, in which each letter is swapped for another. In the code, each 'word' is twelve letters long, unless there is punctuation. This suggests that the spaces in the tweet do not matter, only the letters determine the code. This is one of the oldest (and easiest to solve) cryptograms, a necessity to decipher for any potential NSA cryptographer. If you couldn't figure it out, global communications surveillance probably isn't a good career path for you.
这则推特消息是一个替代密码。每一个字母都被另一个替代。在代码中,每一个“单词”都长达12个字母,除非是中间有标点隔开。这就暗示着消息之间的空格并不重要,只有字母才能决定密码内容。这是最古老的加密方式之一(也是最容易破译的),任何一个有潜力成为美国安全局加密高手的人都必须会破译。如果你不能破解的话,全球通讯监控的工作可能就不是适合你的职业道路了。
An NSA spokesperson told NBC News that the coded tweet is "part of recruitment efforts to attract the best and the brightest." If you've ever dreamt of doing puzzles for the government, now is your chance to apply.
美国国家安全局的官方发言人对NBC资讯说道,这则加密的推特消息是他们“尝试吸引最优秀和最聪明的人来应聘的办法之一”。如果你曾经梦想要为美国政府做解密工作的话,现在就有机会来申请了。
官方发布2158道中餐饭菜英文译名-热菜羊肉类
美女翻译张璐:三年总理答记者会精彩翻译集锦
从“坑爹”说起
Foreigners receiving more legal support
官方发布2158道中餐饭菜英文译名-翻译原则
Cyber attacks affect 'both nations'
Li calls for closer ties with Australia
Flame for London Games lit in Greece
官方发布2158道中餐饭菜英文译名
China to start issuing e-passports to better protect personal data
Yao now stretches his considerable reach into book world
Student sentenced for burning classmate
To see red 火冒三丈
Afghan killings suspect remembers little: Lawyer
New standards for fuel to reduce pollution in city
HK students aim for mainland universities
Calls for anti-China protests will worsen island impasse
老外称中国驾照多处翻译错误 性别成雌雄同体
Alien species a growing menace: experts
《牛津英语词典》新词 破例收录“Tweet”等网络词汇
Curtain goes up in Cannes
Owners unlikely to license pet dogs
2011十大“个性”翻译
官方发布2158道中餐饭菜英文译名-热菜猪肉类[1]
英语形容词翻译的小窍门
Greeks clean up after riots against austerity vote
Hu congratulates Putin
Fake stewed pig ears pose health risks
“挣钱不容易”怎么说?
从“啃老族”的英文翻译说起
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |