From nerdy TV shows like Big Bang Theory to ancient poetry, there are plenty of factors influencing whether Chinese tourists end up eating cheesecake in Pasadena or, say, admiring a willow tree in Cambridge.
从《生活大爆炸》(Big Bang Theory)这种傻乎乎的电视剧到优雅的古典诗词,影响中国游客去哪里度假的因素很多,这些因素最终决定他们是到帕萨迪纳吃芝士蛋糕还是去剑桥赏柳。
So much for the whims of Chinese tourists. But just how happy are they when they finally arrive in their actual destinations of choice?
中国游客往往凭一时心血来潮决定去哪玩一圈,这暂且不论。不过到达目的地之后,他们的满意度怎样?
A new report from a Chinese think-tank has some answers. According to the China Tourism Academy, among 22 destinations studied, the most satisfying destinations for tourists from the Middle Kingdom in this year's first quarter were New Zealand, the U.S. and Canada. At the bottom were Cambodia, Indonesia and Vietnam.
中国旅游研究院(China Tourism Academy, 简称CTA)一份最新报告在一定程度上回答了这个问题。这家智库对22个旅游目的地做了调查,结果显示,在今年第一季度,中国游客最满意的三个国家是新西兰、美国和加拿大,垫底的是柬埔寨、印尼和越南。
Rounding out the middle of the pack were countries such as France (No. 9), this year's hot-spot destination of Japan (No. 12) and Russia (No. 15). (See list below for full rankings.) The think-tank is affiliated with the China National Tourism Administration, a government body.
排名居中的有法国(第九位)、今年比较火爆的日本(第12位)以及俄罗斯(第15位)(参见文章末尾的总排名)。CTA隶属于中国国家旅游局。
The report found that Chinese tourists were most dissatisfied about the level of safety abroad, as well as poor Chinese-language services and the cost of travel. By contrast, overall atmosphere, transportation and urban management overseas got higher marks.
报告发现,中国游客对出境游最不满意的地方是安全问题、蹩脚的中文服务和旅游成本。而在整体环境、交通和城市管理方面,出境游得分更高。
Meanwhile, the number of outbound Chinese tourists has continued to climb. By CTA's estimates, there were an estimated 26.4 million who went overseas in the first quarter of the year, an increase of 17% from the same period last year. Total spending by such tourists, CTA said, was likewise up at $3.4 billion, a rise of 16%.
与此同时,中国公民出境游人数正持续攀升。CTA估计,今年第一季度中国出境游客数量约为2,640万,同比增长17%,游客旅费支出34亿美元,同比增长16%。
Those numbers are expected to jump considerably: Brokerage CLSA estimates that by 2020, the number of mainland tourists headed overseas will hit 200 million per year, double the 100 million who went abroad last year.
预计这个数字还将大幅攀升。里昂证券(CLSA)推测,到2020年,大陆游客境外游人数每年将达到2亿,去年为1亿。
Given the levels of smog and crowds that await tourists across China, it's perhaps no surprise that more Chinese tourists are choosing to pack their passports and holiday overseas. CTA said that the level of satisfaction among domestic tourists is the lowest it's been since 2009, with their analysis citing air quality as one driving factor.
考虑到中国严重的雾霾和交通拥挤,不难理解越来越多的中国游客选择到海外享受假期。CTA称,目前国内游满意度是2009年以来最低的,空气质量是一个原因。
Whether because of pollution or some other reason, foreign tourists have also been voting with their feet: The number of inbound visitors fell by 3%, down to 31 million, the agency said.
CTA称,可能是担心污染或其他什么原因,海外游客也用脚投了票:中国接待入境游客人数减少3%,至3,100万。
Top-Ranked Destinations For Chinese Outbound Tourists:
中国出境游目的地排名:
1. New Zealand2. The United States3. Canada4. Australia5. Singapore6. Italy7. Thailand8. The United Kingdom9. France10. South Korea11. Germany12. Japan13. Spain14. Philippines15. Russia16. Malaysia17. Brazil18. South Africa19. Cambodia20. Indonesia21. Vietnam
1. 新西兰2. 美国3. 加拿大4. 澳大利亚5. 新加坡6. 意大利7. 泰国8. 英国9. 法国10. 韩国11. 德国12. 日本13. 西班牙14. 菲律宾15. 俄罗斯16. 马来西亚17. 巴西18. 南非19. 柬埔寨20. 印度尼西亚21. 越南
二氧化碳变燃油 奥迪黑科技研发成功
上交所交易破万亿 数额太大系统爆表
王室宝贝:你不知道的五件事
美8岁男童致信米歇尔 批奥巴马外交政策
3张图表揭秘伟人不规律作息:卡夫卡封睡神
地震专家对尼泊尔强震有“先知”
揭秘:汪星人为嘛要摇尾巴
英国开首家狗狗“游击餐厅”
世界读书日:硅谷CEO们都在读什么
白宫记者会晚宴 奥巴马变身段子手
盘点那些年被改编成电影的名著
膜拜 捐款600亿美元的四位慈善大亨
百度搜索退出日本揭秘 最大对手并非谷歌
清晨的21句正能量自我暗示
美国老爸用无人机护送女儿上学
泰坦尼克号沙滩椅拍卖 10万英镑成交
激萌身高差 巴西2.3米巨人娶1.5米娇妻
孔雀把汽车投影当情敌 狠啄车身
萌萌哒:一只以为自己是汪星人的袋鼠
重磅回归 诺基亚计划2016重返手机市场
美老板自降年薪为员工加薪
澳洲妈妈脸书晒娃遭朋友吐槽
忙里偷闲赶快一起学点与“忙”相关的英语吧!
纽约美女一身套装穿三年
各国人最爱的表情符号
瞬间萌化:袋鼠和它的毛绒兔
希拉里“购置”2百多万推特粉丝
白宫启用中性厕所
小米CEO雷军印度飙英文笑翻全场
机器人厨师诞生了!
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |