"I love you" might be one of the most important combinations of three words in the English language. It's the signal that a romantic relationship is serious, an indication of closeness for a sibling, parent, or child, and a constant refrain for pop songs.
“I love you”可能是英语中三个词组成的最重要的一句话了。它是认真对待恋爱关系的标志,它是兄弟姐妹、父母或孩子之间亲密程度的象征,它也是流行歌曲副歌部分的常见内容。
In Mandarin, "I love you" translates as “我爱你” (Wo ai ni), but the way it's used in China might be a little different, and Chinese state media is wondering why.
“I love you”用普通话说是“我爱你”,但是这句话在中国的用法可能有点儿不同,中国的官方媒体也想知道原因。
The Global Times reports that two online videos showing children telling their parents "I love you" have gone viral in China. The first, filmed by an Anhui TV station, shows a number of college students telling their parents they love them. The response are mixed. "Are you drunk?" asked one parent. In another similar video, shot by a Shanxi TV station, a father responded even more bluntly — "I am going to a meeting, so cut the crap."
《环球时报》报道,有两个记录孩子告诉父母“我爱你”的视频在中国火了起来。第一个视频是由安徽卫视录制的,在视频里一群大学生告诉父母自己爱他们。父母们的反应各不相同。“你喝醉了吗?”一位父母问。另一个类似的视频是山西卫视录制的,一名父亲的反应就更不客气了——“我要去开会去了,废话少说。”
Even the positive reactions make it clear that the words are expressed rarely: "I am so happy you called to say that, it is the happiest thing that happened to me in 2017," one parent answered.
即使是正面的回应,父母清楚地表明这句话用的很少:“我很高兴你打电话说这句话,这是我2017年最开心的一件事了。” 有个家长这样回答。
Why don't Chinese families use those words? Theories revolve around the nature of Confucian teaching. "The parents' responses show that many Chinese are not good at expressing positive emotions," Xia Xueluan, a Sociologist from Peking University, told the Global Times. "They are used to educating children with negative language."
为什么中国家庭不说这句话呢?普遍的观点认为是受到儒家思想的影响。“父母们的反应表明大部分的中国人不擅长表达积极的情感,” 北京大学社会学家夏学銮对《环球时报》的记者说。“他们习惯用负面的语言来教育孩子。”
This isn't the first time that China has done some soul-searching about familial love — last year China Daily asked a cross-section of people if they said 'I love you' to their parents, spouses, and children. "I have never said 'I love you' to my family, and I don't think I will in the future," one 56-year-old told the paper. "Saying it aloud is embarrassing for me."
这不是中国第一次做关于亲情方面的自省——去年《中国日报》就各个阶层的人进行了采访,询问他们是否对父母、爱人和孩子说过“我爱你”。“我从来没对我的家人说过‘我爱你’,我觉得我以后也不会说,”一名56岁的被采访者回答《中国日报》的记者。“把这句话说出口,我会觉得很难为情的。”
Still, that doesn't mean that love can't be expressed. In a separate article, China Daily spoke to Zhao Mengmeng, a 31-year-old woman who said she had never told her father she loved him face-to-face ("I find it a bit odd"). Sometimes actions speak louder than words, however — Zhao gave her father, a photo album featuring photographs of them together on almost every one of her birthdays in June 2017. The pictures went viral online, being forwarded hundreds of thousands of times on Weibo.
然而这并不是说爱就无法表达。在另一篇文章中,《中国日报》采访了31岁的赵萌萌,她说她从来没当面对她爸爸说过她爱他。(“我觉得那样会怪怪的”)。但有时行动胜于言辞——赵萌萌在2017年六月送给了她爸爸一个相册,里面装满了他们两人在她每年生日时的合影。照片在网上火了起来,在微博上被转发了几十万次。
"I didn't sleep the night I heard about it," her father told China Daily after the story attracted mainstream attention. "I have now memorized some of the comments on the collection of pictures."
“当我知道时,我一晚上没睡,” 在这件事受到了主流媒体的关注后,她爸爸这样告诉记者。“现在我还能记起一些照片下面的评论。”
幼小衔接中家长常见的错误认识
幼升小不可不知的13个关键词:寄宿
幼升小不可不知的13个关键词:就近入学·划片
幼升小不可不知的13个关键词:实际居住地
幼升小不可不知的13个关键词:幼小衔接
幼升小抢跑:别让孩子“伤”在起跑线上
从哪几方面入手做好幼小衔接?
幼升小不可不知的13个关键词:面试
北京幼升小选择寄宿制学校需看五点
幼升小不可不知的13个关键词:学前班
幼升小:一年级新生排座是门技术活
孩子刚刚上小学 妈妈已加10个群 半小时刷次屏
“放学不许背书包”引争议 政策频出成效如何?
老师批改作业用T取代X 你怎么看?
幼升小:让学生学会用合适的音量说话
北京教委回应“上传学生信息至客户端”
幼儿园孩子被禁食,你还敢跟老师争吵吗?
2015幼升小参考:2014海淀区放宽暂住证时间限制
小区游戏机扎堆 专家吁净化儿童成长环境
孩子出生晚几天就要多读一年书 陕西家长留言获回应
北京市中小学提前制定课间安全措施
安全教育是校园惨案最好的“保险”
幼升小前孩子必须遵守的七大规矩
2015幼升小参考:准生证办理流程
幼儿学英语培训班风行 专家:不主张过早上
“十一”也是亲子沟通“黄金周”
幼升小不可不知的13个关键词:学区房
北京部分小学2014年幼升小入学条件政策放宽
七岁孩子QQ立志"上清华北大" 家长忧:变世故了?
2015幼升小择校前必知四大法则
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |