"I love you" might be one of the most important combinations of three words in the English language. It's the signal that a romantic relationship is serious, an indication of closeness for a sibling, parent, or child, and a constant refrain for pop songs.
“I love you”可能是英语中三个词组成的最重要的一句话了。它是认真对待恋爱关系的标志,它是兄弟姐妹、父母或孩子之间亲密程度的象征,它也是流行歌曲副歌部分的常见内容。
In Mandarin, "I love you" translates as “我爱你” (Wo ai ni), but the way it's used in China might be a little different, and Chinese state media is wondering why.
“I love you”用普通话说是“我爱你”,但是这句话在中国的用法可能有点儿不同,中国的官方媒体也想知道原因。
The Global Times reports that two online videos showing children telling their parents "I love you" have gone viral in China. The first, filmed by an Anhui TV station, shows a number of college students telling their parents they love them. The response are mixed. "Are you drunk?" asked one parent. In another similar video, shot by a Shanxi TV station, a father responded even more bluntly — "I am going to a meeting, so cut the crap."
《环球时报》报道,有两个记录孩子告诉父母“我爱你”的视频在中国火了起来。第一个视频是由安徽卫视录制的,在视频里一群大学生告诉父母自己爱他们。父母们的反应各不相同。“你喝醉了吗?”一位父母问。另一个类似的视频是山西卫视录制的,一名父亲的反应就更不客气了——“我要去开会去了,废话少说。”
Even the positive reactions make it clear that the words are expressed rarely: "I am so happy you called to say that, it is the happiest thing that happened to me in 2017," one parent answered.
即使是正面的回应,父母清楚地表明这句话用的很少:“我很高兴你打电话说这句话,这是我2017年最开心的一件事了。” 有个家长这样回答。
Why don't Chinese families use those words? Theories revolve around the nature of Confucian teaching. "The parents' responses show that many Chinese are not good at expressing positive emotions," Xia Xueluan, a Sociologist from Peking University, told the Global Times. "They are used to educating children with negative language."
为什么中国家庭不说这句话呢?普遍的观点认为是受到儒家思想的影响。“父母们的反应表明大部分的中国人不擅长表达积极的情感,” 北京大学社会学家夏学銮对《环球时报》的记者说。“他们习惯用负面的语言来教育孩子。”
This isn't the first time that China has done some soul-searching about familial love — last year China Daily asked a cross-section of people if they said 'I love you' to their parents, spouses, and children. "I have never said 'I love you' to my family, and I don't think I will in the future," one 56-year-old told the paper. "Saying it aloud is embarrassing for me."
这不是中国第一次做关于亲情方面的自省——去年《中国日报》就各个阶层的人进行了采访,询问他们是否对父母、爱人和孩子说过“我爱你”。“我从来没对我的家人说过‘我爱你’,我觉得我以后也不会说,”一名56岁的被采访者回答《中国日报》的记者。“把这句话说出口,我会觉得很难为情的。”
Still, that doesn't mean that love can't be expressed. In a separate article, China Daily spoke to Zhao Mengmeng, a 31-year-old woman who said she had never told her father she loved him face-to-face ("I find it a bit odd"). Sometimes actions speak louder than words, however — Zhao gave her father, a photo album featuring photographs of them together on almost every one of her birthdays in June 2017. The pictures went viral online, being forwarded hundreds of thousands of times on Weibo.
然而这并不是说爱就无法表达。在另一篇文章中,《中国日报》采访了31岁的赵萌萌,她说她从来没当面对她爸爸说过她爱他。(“我觉得那样会怪怪的”)。但有时行动胜于言辞——赵萌萌在2017年六月送给了她爸爸一个相册,里面装满了他们两人在她每年生日时的合影。照片在网上火了起来,在微博上被转发了几十万次。
"I didn't sleep the night I heard about it," her father told China Daily after the story attracted mainstream attention. "I have now memorized some of the comments on the collection of pictures."
“当我知道时,我一晚上没睡,” 在这件事受到了主流媒体的关注后,她爸爸这样告诉记者。“现在我还能记起一些照片下面的评论。”
四招教你戴着手套玩转iPhone
“习大大之路”改变中国旅游业[1]
男孩用乐高设计盲文打印机
网友炸了:苍蝇落在脸上也无感,希拉里是机器人?
美国大选辩论首场:谁说错了什么?
第72届金球奖完整获奖名单[1]
全国两会临近 人大政协清理门户
伍迪•艾伦将首次编导电视剧
2017两会代表精彩语录之一(双语)
土豪的世界:全球富豪专机大起底[1]
测测你的发音:你也会读错这些单词吗?
又到旅游季:给你推荐带上旅途的10本书(组图)[1]
习近平:自然生态与政治生态两手抓
艾玛·沃森将出演真人版《美女与野兽》
新晋洗脑神曲PPAP,你听过了吗?
日本发明裙底会发光的短裙[1]
比尔·盖茨:不会外语很逊
研究:幸运符有助提升恋爱运
伊丽莎白女王成为在世最长寿的君主
想在万圣节邂逅爱情?那就不要扮成特朗普
秀色可“餐”:美国推出自拍面包机
李克强2017达沃斯演讲(双语全文)[1]
单亲老爸走红Facebook,为女儿变成编辫子超人![1]
科学家向外星文明发送维基百科
盘点口味奇特的日本零食[1]
职场中应提防的6类同事及应对之策[1]
英国单亲家庭比例高居西欧之首
打造明星衣柜:这5件衣饰一定要舍得花钱
英国男子患脸盲症 不识妻儿
研究:手指长度透露人的性格和才干
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |