The popularity of China’s renminbi surged last December, consolidating the currency’s rise past 22 others over the past three years to rank as the eighth most used for payments in the world.
人民币的受欢迎程度在去年12月急剧提高,加强了这种货币在国际货币排名中的上升势头——过去三年,人民币超过了22种其他货币,成为世界上第8大用于支付的货币。
Factors including its appreciation, ballooning trade volumes and the currency’s increasing attractiveness as a conduit for portfolio investments contributed to an upsurge in usage that Swift, the payments company, put at 15 per cent between November and December last year.
人民币不断升值、交易量的急剧扩大及这种货币作为投资组合渠道的吸引力越来越大,所有这些因素都推动其使用量激增——据支付公司Swift估算,去年11月到12月间其使用量增长15%。
“The fact that between November and December 2013 other currencies grew seven per cent while the RMB grew 15 per cent . . . might suggest that use of the Chinese currency is becoming business as usual for the world’s financial institutions and corporates,” said Franck de Praetere, head of payments and trade markets for Asia- Pacific at Swift.
Swift亚太区支付和贸易市场主管弗兰克•德普拉泰尔(Franck de Praetere)表示:“2013年11月到12月,其他货币的支付量增长了7%,而人民币增长了15%。这一事实……可能意味着,对世界各地的金融机构和企业来说,使用人民币正在成为一种常态化的操作。”
The renminbi’s 2 per cent appreciation against the US dollar in 2013 has helped reinforce the currency’s attractiveness as a store of value, boosting its liquidity in Hong Kong and making it more readily available to settle trade and retail transactions from around the world.
2013年人民币兑美元汇率上涨了2%,这也有助于加强这种货币作为保值手段的吸引力,并提高了它在香港的流动性,使得它更易于获取,用于结算世界各地的贸易和零售交易。
Some 74 per cent of renminbi payments are concentrated in Hong Kong, according to Swift, but the UK, Singapore and Taiwan are also seeing strong growth.
根据Swift的数据,大约74%的人民币支付活动发生在香港,不过英国、新加坡和台湾也出现了强劲增长。
But even though renminbi usage for payments around the world is surging, in absolute terms it remains a distant laggard behind the US dollar and the euro, which accounted for 39.5 per cent and 33.2 per cent of payment transactions in December, compared with 1.1 per cent for the renminbi.
然而,即便世界各地的人民币付款正在激增,若以绝对值衡量,它依然远远落后于美元和欧元,两者在12月分别占了支付交易的39.5%和33.2%,相比之下人民币仅占1.1%。
The Chinese currency is gaining fast on the Swiss franc – the seventh most used currency – which accounted for 1.3 per cent of payments in December.
而与第7种应用最广的货币——瑞士法郎——相比,人民币正在迅速逼近。去年12月瑞士法郎占支付交易的比例为1.3%。
John Laurens, HSBC’s regional head of payments and cash management in Asia-Pacific, called upon company treasurers to keep attuned to renminbi developments to benefit from opportunities that the currency provides.
汇丰(HSBC)亚太区支付和现金管理部门主管约翰•劳伦斯(John Laurens)呼吁企业财务主管紧跟人民币的发展动态,以便获益于这种货币带来的机遇。
The main advantage of trading directly in renminbi, rather than through a settlement currency such as the US dollar, was that it cut down uncertainties and the costs of doing business, bankers said.
银行家们表示,直接使用人民币进行交易,而不是通过美元之类的第三方结算货币的好处是,这么做能减少不确定性,降低开展业务的成本。
“The RMB continues to solidify its position as a global currency and we expect that in the next five years it will become convertible,” Mr Laurens said.
劳伦斯表示:“人民币仍在继续巩固其全球货币地位,我们预计今后五年里人民币将能自由兑换。”
初次见面如何破冰?打破僵局的完美技巧
你会睡觉吗?11个提高睡眠质量的黄金法则
美国3少女遭3兄弟囚禁10年 英雄邻居助脱困
母亲节的由来
菲律宾射杀台湾渔民:中方强烈谴责 菲方拒道歉
谁动了你的幸福:10个坏习惯偷走幸福
波兰男子引爆自家房屋 只因老婆孩子出游不带他
欧盟成员国居民可在任意成员国银行开户 且享受“后悔期”
曼联主教练弗格森宣布退休 26年传奇生涯终结
第一次约会的禁忌话题:8件事说不得
英国拟废止“配偶养老金”制度
说话“我”不离口的人更容易抑郁
享受生活中的小快乐:21种方法活在当下
爱挖鼻孔咬指甲?那些对你有好处的坏习惯!
女性魅力指南:8种方法教你不动声色的性感
和赘肉说再见:大学生如何拥有苗条身材
“出柜”说法从何而来?
防晒且抗衰老的食物
外语学习攻略:6种技巧简化英语学习过程
好朋友坏朋友:6招识破“自私”的朋友
人性化好创意:只有孩子才能看到的反虐童广告
健康生活:揭秘喝碳酸饮料应该怎么喝与五大误区
做更好的读者:五种方法培养你的阅读能力
当哈里遇见米歇尔,白宫茶会的“不速之客”
阿里巴巴投资新浪微博意在挑战安卓
六种聪明人的方法:简化英语学习过程
中国科技期刊艰难发展的幕后故事
农夫山泉质量门:为尊严关厂 与《京华时报》激辩
30岁前我们都应该学会的10堂人生课
香港码头工人达成薪资协议结束罢工
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |