With Christmas less than three weeks away, tis the season for gift wrapping and cookie baking. And if you're a business reporter, it's also the time of year for public relations representatives to clog your inbox with pitches about "proper" holiday party etiquette, like a plump Santa making his way through a narrow chimney.
现在距离圣诞节还有不到三周时间,又到了包礼物、做饼干的时节。而如果你是一名财经记者,现在你的邮箱里肯定塞满了公关代表们寄来的推销邮件,向你推荐所谓“恰当的”节日派对礼仪,就好像一个胖乎乎、圆滚滚的圣诞老人正在费力穿过狭窄的烟囱,来到你的面前。
There's one cardinal rule for holiday parties: celebrate in moderation. But why leave it at that? Here's the sage advice we have received so far.
节日派对有一个基本的原则:庆祝活动要适度。为什么?不妨看看我们截至目前为止收到的一些明智的建议。

Designate a party pooper
指定一名派对破坏者
"Assign someone in HR and/or management to monitor behavior and to ensure that all in attendance maintain a semi-professional level of behavior."
“指定人力资源部和/或管理层的某个人,监督大家的行为,确保所有出席派对的人言行举止保持在半专业的水平。”
Schedule pointless meetings
安排务虚会
"Create a party committee and be inclusive with the planning."
“组建一个派对筹委会,总揽派对的一切企划事宜。”
And send even more pointless emails
发送电子邮件提醒员工
"Send a memo reminding employees that the holiday party is a business-related function and appropriate conduct is expected."
“发送一封备忘录,提醒员工节日派对是与公司业务相关的一项活动,希望大家举止得体。”
Booze at noon, anyone?
中午痛痛快快喝一顿,有人去吗?
"Considering having the party during the day time or as a family event to limit the consumption of alcohol (e.g., spouses may be more likely to monitor the employee's drinking or act as the designated driver)."
“考虑在白天举行派对,或者把派对办成一次家庭活动,限制酒水的消费(比如,配偶更有可能监督员工饮酒,或者担任代驾司机)。”
Force small talk
强制闲聊
"Make sure your management staff attends. Mingling all levels of personnel will help build bridges in the future."
“确保所有管理人员都参与其中。不同级别工作人员之间的交际,可以帮助在未来建立起良好的纽带。”
Don't accidentally host a bachelor party
谨防派对变成一场单身汉狂欢舞会
"Avoid suggestive gifts, offensive gag gifts, provocative decorations or risqué entertainment, " and "Remove any scantily dressed female Santa helpers."
“避免暗示性的礼物,令人生厌的恶作剧礼物,带有挑逗性的装饰或者不雅的娱乐活动”,同时“清除所有衣着暴露的圣诞老人女助手。”
Or a middle-school dance
也不要搞成一场中学生舞会
"If there is a band or a DJ, avoid 'slow' songs."
“如果有乐队或DJ,避免‘舒缓的’慢歌。”
Make sure no one shows up
保证没人会出洋相
"Consider banning alcohol.
“考虑禁酒。”
游邙山
两棵杨树
生活要有意义
哈哈镜
牧羊犬
为了让人们保持距离 罗马尼亚鞋匠造出75码的“社交隔离鞋”
淄博——我的家乡
小燕子和啄木鸟
日记
可爱的泡泡糖
春天来了
乐观才有希望
愚公移山
我的家
下雨了
给妈妈的一封信
我的新老师
下象棋
与诗同行
国内英语资讯:China proposes ASEAN Plus Three collaboration in epidemic control, economic development
新研究:疼的时候爆粗口真的能镇痛
番茄需要放进冰箱吗?
我们的老师
我的家
看猫咪小贝
春天美
我的妈妈
“熊孩子”不是bear kid...这样说才地道!
我们的操场
喂鸽子
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |