A new word has suddenly become wildly popular in China - "tuhao" - which loosely translated means "nouveau riche". There have been more than 100 million references to the word "tuhao" on social media since early September.
一个新词最近突然在中国爆红——“土豪”,勉强可以翻译为“nouveau riche”(法语:暴发户)。九月份上旬以来,“土豪”一词在中国社交网络上出现了1亿多次。
It's being used to describe everything from the new People's Daily building, to expensive celebrity weddings full of bling, and the new gold-coloured iPhone.
从人民日报社的新大楼到明星大腕纸醉金迷的婚礼,到新款的金色iPhone,一切都可以被形容为“土豪”。
In Chinese "tu" means earth, and "hao" means rich. To say someone is tuhao is to imply they come from a poor peasant background, and have made it rich quick - but don't quite have the manners, or sophistication to go along with it. It's like the term "nouveau riche", says Professor Steve Tsang at the School of Contemporary Chinese Studies in Nottingham - but has even more negative connotations, suggesting a certain vulgarity.
在汉语中,“土” 即庸俗、土气,“豪” 即富贵。说某人是土豪即意味着此人出身卑微,后来突然暴富——却没有培养出和物质财富相应的礼貌风范和城府。来自诺丁汉大学的当代中国研究学院教授曾锐生表示,土豪有点像是法语中nouveau riche 暴发户,但指代更消极,还稍嫌粗俗。
"Tuhao" is actually an old word - dating back perhaps as far as the Southern Dynasty 1,500 years ago - but it has always meant something rather different. During the communist revolution, from the 1920s to early 1950s, it was widely used to refer to landholders and gentry who would bully those beneath them.
“土豪”实际上是一个旧词——最早可以追溯到1500年前的南朝时期——但它的意义在历朝历代一直都在变化。在20世纪20年代至50年代的社会主义革命期间,它被广泛用于形容那些压迫农民阶级的地主乡绅。
This new usage of the term took off in September after a widely-shared joke about a rich, but unhappy man, who goes to a Buddhist monk for advice, expecting to be told to live a more simple life. The monk replies instead with the phrase: "Tuhao, let's be friends!"
今年9月份以来,这个词被赋予新的含义并重新启用,这是由一个广为流传的笑话所引发的。一个富裕却情绪消沉的人到庙里拜见高僧寻求指点。此人满以为高僧会指点他过更简朴的生活,没想到僧人却说:“土豪,我们交个朋友吧!”
Chinese internet users are highly creative in their use of language, and are constantly inventing, and re-inventing words as a way of getting past censorship rules. But in this case, its popularity seems to be down to the fact that it encapsulates China's changing society so well - many people sneer at those with wealth, but are secretly jealous.
中国网民在使用语言方法是极富创造性的,他们常常创造或改造词汇,以此来规避审查。但是对于“土豪”这个词,它之所以如此流行似乎是因为,归根结底,它正是中国社会转型的一个缩影——许多人对这些拥有财富的人表面鄙夷,暗中却非常妒忌。
男子用漂流瓶寄家书 101年后抵达孙女手中
美国托儿所实施双标准 幼儿安全难以保障
留学生活面面观 不只是求学而已
成功者与平庸者之间的十大差距
专注吃砖20年:印度异食癖男子超爱啃砖头
56岁女渔夫钓到823斤金枪鱼 市价200万美元
大师们的5项日常活动:时间应该这样管理
让人既爱又恨的葡萄酒 餐饮达人的心声
澳大利亚最高法院承认“中性人”身份
5招力量锻炼——燃烧脂肪,方便又快速
WHO研究 2017年全球700万人死于空气污染
闹钟响了 再贪睡一会有益身体健康吗
5岁男童发现微软游戏漏洞 获奖4款游戏和50美元
智力一定天生 凡人必无出头日?
明星夫妻为何分手后依然甜蜜
耶鲁女生太瘦被学校警告:我只是天生苗条
中国父母因一胎政策被迫网上弃婴
乔治小王子出访引时尚风 随身袋鼠背包大卖
大一新生向父母索要每月4500元生活费引热议
超美的大理石裙子:惟妙惟肖的雕刻艺术
意外之财从天降 金发女郎购物忙
911接线员上班首日接自家急救电话 救父一命
福州高中生因爱吃泡面被美国大学录取
南非将在高校免费发放彩色香味避孕套
Windows XP今日正式退休 我还能用XP吗?
大量中国人去韩国考驾照 外媒看“新韩流”
马来西亚蜜月行被绑架案打断
囧研究:脸长的男人智商高 卷福你赢了!
想到就开心:14件事让你心情美美的!
时尚准妈妈怀孕时该对待自己小腹
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |