A new word has suddenly become wildly popular in China - "tuhao" - which loosely translated means "nouveau riche". There have been more than 100 million references to the word "tuhao" on social media since early September.
一个新词最近突然在中国爆红——“土豪”,勉强可以翻译为“nouveau riche”(法语:暴发户)。九月份上旬以来,“土豪”一词在中国社交网络上出现了1亿多次。
It's being used to describe everything from the new People's Daily building, to expensive celebrity weddings full of bling, and the new gold-coloured iPhone.
从人民日报社的新大楼到明星大腕纸醉金迷的婚礼,到新款的金色iPhone,一切都可以被形容为“土豪”。
In Chinese "tu" means earth, and "hao" means rich. To say someone is tuhao is to imply they come from a poor peasant background, and have made it rich quick - but don't quite have the manners, or sophistication to go along with it. It's like the term "nouveau riche", says Professor Steve Tsang at the School of Contemporary Chinese Studies in Nottingham - but has even more negative connotations, suggesting a certain vulgarity.
在汉语中,“土” 即庸俗、土气,“豪” 即富贵。说某人是土豪即意味着此人出身卑微,后来突然暴富——却没有培养出和物质财富相应的礼貌风范和城府。来自诺丁汉大学的当代中国研究学院教授曾锐生表示,土豪有点像是法语中nouveau riche 暴发户,但指代更消极,还稍嫌粗俗。
"Tuhao" is actually an old word - dating back perhaps as far as the Southern Dynasty 1,500 years ago - but it has always meant something rather different. During the communist revolution, from the 1920s to early 1950s, it was widely used to refer to landholders and gentry who would bully those beneath them.
“土豪”实际上是一个旧词——最早可以追溯到1500年前的南朝时期——但它的意义在历朝历代一直都在变化。在20世纪20年代至50年代的社会主义革命期间,它被广泛用于形容那些压迫农民阶级的地主乡绅。
This new usage of the term took off in September after a widely-shared joke about a rich, but unhappy man, who goes to a Buddhist monk for advice, expecting to be told to live a more simple life. The monk replies instead with the phrase: "Tuhao, let's be friends!"
今年9月份以来,这个词被赋予新的含义并重新启用,这是由一个广为流传的笑话所引发的。一个富裕却情绪消沉的人到庙里拜见高僧寻求指点。此人满以为高僧会指点他过更简朴的生活,没想到僧人却说:“土豪,我们交个朋友吧!”
Chinese internet users are highly creative in their use of language, and are constantly inventing, and re-inventing words as a way of getting past censorship rules. But in this case, its popularity seems to be down to the fact that it encapsulates China's changing society so well - many people sneer at those with wealth, but are secretly jealous.
中国网民在使用语言方法是极富创造性的,他们常常创造或改造词汇,以此来规避审查。但是对于“土豪”这个词,它之所以如此流行似乎是因为,归根结底,它正是中国社会转型的一个缩影——许多人对这些拥有财富的人表面鄙夷,暗中却非常妒忌。
外媒看中国 屌丝是什么能吃吗?
怕自拍不够美 更多人选择整容
外媒看中国 残忍的耍猴与动物虐待
轮子上的智能办公室出炉
多次书写纸 打印不用墨
让邻居帮忙收快递?1/4英国人说“不”
一位设计师女强人的自白
FBI调查《狂怒》等影片泄露事件
英国巨型宠物兔 体长1米比狗大
苹果新专利 iPhone空中自动翻身防碎屏
燃烧吧,脂肪!五日计划帮你瘦
惊动中央 阿拉伯男子因太帅被驱逐出境
合照太配 网友高呼艾玛哈里在一起
感觉24小时不够用 试试倒序计划法
亮色使人开心 红配绿也可以很美
给孩子取名犯难?从《唐顿庄园》里选一个吧!
强大DNA检测 帮你了解自己的身体
快节奏时代的十大经典方法
柏林警察模仿科幻电影或可预知犯罪
肾不够卖啦!iPhone 6还没买, iPhone 6S和7就要来了!
德国研发出可以横着走的电梯
生育率下降拖累美国经济发展
90美元起 新加坡喜酒也要给红包
十动然拒 广电总局禁用不规范成语
还能活多久 2种预测寿命的简易方法
车祸有惊无险 小贝携娇妻踏红毯
带你毁童年:格林童话的真面目
如何有效管理你的学习时间
奥巴马携女儿逛书店买17本书 一本关于中国
你“醉”了吗?新型话语测醉软件
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |