A new word has suddenly become wildly popular in China - "tuhao" - which loosely translated means "nouveau riche". There have been more than 100 million references to the word "tuhao" on social media since early September.
一个新词最近突然在中国爆红——“土豪”,勉强可以翻译为“nouveau riche”(法语:暴发户)。九月份上旬以来,“土豪”一词在中国社交网络上出现了1亿多次。
It's being used to describe everything from the new People's Daily building, to expensive celebrity weddings full of bling, and the new gold-coloured iPhone.
从人民日报社的新大楼到明星大腕纸醉金迷的婚礼,到新款的金色iPhone,一切都可以被形容为“土豪”。
In Chinese "tu" means earth, and "hao" means rich. To say someone is tuhao is to imply they come from a poor peasant background, and have made it rich quick - but don't quite have the manners, or sophistication to go along with it. It's like the term "nouveau riche", says Professor Steve Tsang at the School of Contemporary Chinese Studies in Nottingham - but has even more negative connotations, suggesting a certain vulgarity.
在汉语中,“土” 即庸俗、土气,“豪” 即富贵。说某人是土豪即意味着此人出身卑微,后来突然暴富——却没有培养出和物质财富相应的礼貌风范和城府。来自诺丁汉大学的当代中国研究学院教授曾锐生表示,土豪有点像是法语中nouveau riche 暴发户,但指代更消极,还稍嫌粗俗。

"Tuhao" is actually an old word - dating back perhaps as far as the Southern Dynasty 1,500 years ago - but it has always meant something rather different. During the communist revolution, from the 1920s to early 1950s, it was widely used to refer to landholders and gentry who would bully those beneath them.
“土豪”实际上是一个旧词——最早可以追溯到1500年前的南朝时期——但它的意义在历朝历代一直都在变化。在20世纪20年代至50年代的社会主义革命期间,它被广泛用于形容那些压迫农民阶级的地主乡绅。
This new usage of the term took off in September after a widely-shared joke about a rich, but unhappy man, who goes to a Buddhist monk for advice, expecting to be told to live a more simple life. The monk replies instead with the phrase: "Tuhao, let's be friends!"
今年9月份以来,这个词被赋予新的含义并重新启用,这是由一个广为流传的笑话所引发的。一个富裕却情绪消沉的人到庙里拜见高僧寻求指点。此人满以为高僧会指点他过更简朴的生活,没想到僧人却说:“土豪,我们交个朋友吧!”
Chinese internet users are highly creative in their use of language, and are constantly inventing, and re-inventing words as a way of getting past censorship rules. But in this case, its popularity seems to be down to the fact that it encapsulates China's changing society so well - many people sneer at those with wealth, but are secretly jealous.
中国网民在使用语言方法是极富创造性的,他们常常创造或改造词汇,以此来规避审查。但是对于“土豪”这个词,它之所以如此流行似乎是因为,归根结底,它正是中国社会转型的一个缩影——许多人对这些拥有财富的人表面鄙夷,暗中却非常妒忌。
谷歌与苹果 移动大战方兴未艾
西方组队遏制俄罗斯难以奏效
英国王室首次发布小公主照片
三大航获批运营“空中上网服务”
卡塔尔酋长1.794亿美元拍下毕加索世界名画
诺贝尔奖得主的人生故事激发了"美丽心灵"
益康国际面临"小公司大麻烦"
冠军教头斯科拉里接任广州恒大主教练
五月份房屋销售量创下同期历史新高
科比问什么是“打铁”:引网友神回复
考古学家发现350年前贵妇遗骸保存完好
卡梅伦大赞夫人好身材
中国超半数网民曾遭遇网络诈骗
长江沉船现场鸣笛默哀 多家卫视暂停综艺节目
一张婚礼嘉宾求婚的照片引发的公愤
微软下月正式推出Win10 盗版用户也可免费更新
体坛风暴 谁将是布拉特的继任者
英海边小镇禁男士比基尼
“防儿童走失系统”亮相南京
土豪妈妈巨资打扮龙凤胎
在日本捐资扶贫可抵税还能吃龙虾
高考大日子 世界各地的高校入学考试
投资者正在希腊被屠宰
美国为何能对国际足联下手
德国女司机开车撞上英国坦克
新一代iPhone发布日期揭晓 可能不用数字命名
2015年最受游客欢迎的十个城市
连任仅5天 国际足联主席布拉特宣布辞职
前FIFA官员承认受贿 FBI调查世界杯主办权
'防儿童走失系统'在我国首次启用
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |