True love can take many forms. In this case, it has taken the form of an Australian artist marrying a 600-year-old French bridge.
真爱有许多体现方式,澳大利亚一名艺术家为了表达她的真爱,和法国一座600年的老桥结为“夫妻”。
Jodi Rose took her love for the structures to another level as she wedded the Le Pont du Diable Bridge in Céret, southern France.
朱迪-罗丝被法国南部塞雷区的这座“恶魔桥”深深迷住,她甚至还嫁给了这座建筑。
The new Mrs Le Pont du Diable has spent the last decade travelling across the globe recording the vibrations in bridge cables to incorporate in her Singing Bridges music project.
这位“恶魔桥”夫人在过去十年中环游世界,录下各种桥梁缆索震动的声音,作为她的音乐作品《桥之乐》的素材。
Rose knew it was love at first sight when she set eyes on the ‘sensual’ 14th century bridge, as she apparently felt the earth move as she drew closer. Naturally, it was only a matter of time before they became bridge and wife.
罗丝第一眼看到这座建于14世纪的古桥后,便体会到“一见钟情”的感觉。她甚至在不断靠近老桥时还明显感觉到大地动了一下。因此很自然,她和桥结为“夫妻”也只是时间问题。
The happy couple got hitched on June 17 and while they might not have had the most conventional marriage, they enjoyed elements of a traditional wedding.
这对幸福的新人于6月17日结婚,尽管婚礼当事人并不那么“传统”,他们依旧很享受传统西方婚礼的所有元素。
The ceremony was an intimate affair with 14 guests including close personal friends and members of the local community. Even the mayor of neighbouring town Saint-Jean-de-Fos gave his blessing.
共有14位客人参加了这场特殊的婚礼,他们是新娘的密友和所在社区的成员。就连邻镇镇长圣金迪福也送去祝福。
Choosing the venue was simple enough and the pair made their vows at the groom’s entrance. Rose wore a custom bridal gown and veil, and commissioned rings for both her and the bridge.
选择结婚场所对这对夫妻来说轻而易举,他们在新郎的入口处结婚宣誓。罗丝穿着定制婚纱,带着面纱,还为老桥和她自己戴上了结婚戒指。
The groom, otherwise known as The Devil’s Bridge, was quiet on their big day, but it was clear there are no trust issues between the newlyweds as the bridge is very supportive of his wife’s music project.
对新郎“恶魔桥”来说,这天可是他的大喜日子。显然他们不会出现信任危机,老桥非常支持他妻子的音乐事业。
‘He understands that I love other bridges – and men – ours is a love that embraces the vagaries of life, as materialised in the swirling currents of the river that flows beneath his magnificent body,’ Rose wrote on her website.
罗丝在她的网站上写道:“他知道我也爱其他的桥和男人。但我们之间的爱情超脱了世俗,当小河从他伟岸的身躯下流过生出旋转的漩涡时,我知道那里面有我们的爱情。”
‘The Devil’s Bridge is everything I could desire in a husband – sturdy, trustworthy, sensual, kind and handsome,’ she added.
她还写道:“恶魔桥拥有一切理想丈夫的特性:强壮坚定,信赖可靠,平易可亲,还英俊帅气。”
Their union is not legally recognised in France, but Rose claims their marriage is as strong as any other.
法国法律并不认可这种结合,但罗斯宣称他们的婚姻和其他人的一样坚不可摧。
‘This is not a decision I undertake lightly, just as our curves complement, we truly bring joy to each other, and the strength of his pylons will always carry me home.’
“这是我深思熟虑后的决定,我和老桥就像是互补的曲线,一定能带给对方欢乐满足。它的桥塔坚固有力,总能把我送回家去。”
She has insisted, however, that their love is a symbolic and pagan affair as part of a world view that sees ‘spiritual vibration in everything’.
然而,罗斯坚持说,他们的“异教徒式爱情”是一种象征,代表着能够“看到一切事物的精神震动”的世界观。
国际英语资讯:Palestine urges Israel to release prisoner diagnosed with COVID-19
荷兰自行车手两次避开马航事故航班
爱无限
体坛英语资讯:Relegation-threatened Augsburg sack coach Schmidt
为防止民众聚集 日本城镇忍痛剪光玫瑰和郁金香
体坛英语资讯:Laffont, Kingsbury take FIS dual moguls win in Krasnoyarsk
国际英语资讯:British PM to return to work in Downing Street on Monday: reports
世卫组织:无证据显示感染新冠病毒康复且带抗体者不会二次感染
魔法校长“邓布利多”写信安慰悲伤少年
生活是充满爱心的
【我的中国梦】巴西人西莫兹的中国骑行之旅
国内英语资讯:Chinese envoy vows to continue to provide aid, urges against politicization of pandemic
故乡的冬天
他们为什么能在智力竞赛中获奖
体坛英语资讯:Uganda targets knockout stage in 2020 African Nations Championship
国内英语资讯:Chinese doctors rich experience important for Uzbekistan in COVID-19 fight: official
直击埃博拉疫情:卡车堆满尸体 如人间地狱
我的家乡平顶山
国内英语资讯:HKSAR chief executive expresses confidence yet urges to remain alert amid COVID-19 epidemic
未来的桥
传奥巴马加州沙漠购豪宅
生活是充满爱心的
专家:导弹击中马航飞机 机上人员只能绝望等死
最烂阵容:2017世界杯最令人失望的11人[1]
同在一片蓝天下
国际英语资讯:Chinese students at UM receive health kits from homeland
体坛英语资讯:Olympic champ Ding Ning exits, Japan wins mixed doubles at ITTF Qatar Open
父爱远去如山隔
我家乡的冬天
出淤泥而不染
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |