Third term
第三任期
There were brutal clashes between pickets and police but the strike eventually collapsed the following March. Many mining communities never recovered from the dispute that hastened the decline of the coal industry.
罢工示威者和警察发生了激烈的冲突,但罢工最终在第二年的三月失败了。这一罢工加速了煤炭工业的衰退,很多矿业团体自此以后再也没有回复元气。
In Northern Ireland, Mrs Thatcher faced down IRA hunger strikers, though her hard-line approach infuriated even moderate nationalist opinion and critics claimed it drove many young Catholics towards the path of violence.
在北爱尔兰,撒切尔夫人挫败了北爱尔兰共和军的示威者,但她强硬的手段激怒比较温和的民族主义者。批评人士表示,这使得许多年轻的天主教徒走想了暴力之路。
Although she attempted to ease sectarian tensions, offering Dublin a role, peace efforts collapsed beneath the weight of Unionist opposition.
虽然她试图缓和宗派间的关系,给予都柏林一定的地位,但和平进程在联合主义者反对的重压之下最终流产。
In October 1984, an IRA bomb exploded in the Conservative conference hotel in Brighton. Five people died and many others, including cabinet minister Norman Tebbit, were seriously injured.
1984年10月,保守党正在布莱顿的一家酒店内开会,北爱共和军在这家酒店内引爆炸弹,导致5人死亡,包括内阁大臣谭百德在内的许多人受重伤。
Characteristically, the prime minister insisted on delivering a typically robust response in her keynote conference speech a few hours later.
数小时后撒切尔夫人在保守党大会上的致辞中对爆炸事件进行了特别强硬的回应:
"This attack has failed. All attempts to destroy democracy by terrorism will fail."
“这次袭击失败了。任何用恐怖主义破坏民主的企图都会失败。”
Her foreign policy was aimed at building up the profile of the UK abroad, something she believed had been allowed to decline under previous Labour administrations.
撒切尔夫人的外交政策旨在国际社会中建立英国的影响力。她认为在之前工党执政时期,英国的影响有所衰退。
She found a soulmate in the US president, Ronald Reagan, who shared many of her economic views, and she struck up an unlikely alliance with Mikhail Gorbachev, the reforming Soviet president. "We can do business together," she famously said.
撒切尔夫人找到了一个知音,那便是美国总统罗纳德•里根,他们在很多经济问题上都有共识。他还和前苏联改革派总统米哈伊尔•戈尔巴乔夫建立起一种似乎不太可能的盟友关系。她形容戈尔巴乔夫是“可以打交道的人。”
Labour, now led by Neil Kinnock, had still not recovered from years of in-fighting and Mrs Thatcher won an unprecedented third term at the 1987 general election.
工党在尼尔•基诺克的领导下仍然没有从多年的内耗中恢复,撒切尔夫人在1987年大选中获得了空前的胜利,开始了其第三任期。
One of her first actions was to introduce the poll tax or community charge, a flat-rate tax for local services which was based on individuals rather than the value of the property in which they lived.
撒切尔夫人蝉联后的首批政策之一是实施人头税,这是一种为本地服务征收的单一税。该税种基于个人,而非民众居住的房产的价值。
Margaret Thatcher, who has died following a stroke, was one of the most influential political figures of the 20th Century.
撒切尔夫人,20世纪最有影响力的政治人物之一,在2013年4月8日,因中风不幸逝世。
Her legacy had a profound effect upon the policies of her successors, both Conservative and Labour, while her radical and sometimes confrontational approach defined her 11-year period at No 10.
她深深影响了她之后的包括保守党和工党在内的历届英国首相。这样一位激进的,有时甚至带有攻击性的“铁娘子”担任了长达11年之久的英国首相。
Her term in office saw thousands of ordinary voters gaining a stake in society, buying their council houses and eagerly snapping up shares in the newly privatised industries such as British Gas and BT.
她在任职期间推动社会改革,成千上万的英国普通选民购买了政府公屋,抢购了诸如英国天然气和英国电信等新近私有化行业的股份。
But her rejection of consensus politics made her a divisive figure and opposition to her policies and her style of government led eventually to rebellion inside her party and unrest on the streets.
但她对舆论政治的排斥使她备受争议,同时她的政策也招致反对。最终她所领导的政党内部反声一片,社会也混乱不堪。
奥运双语八卦:中国羽坛的夫妻档
北京奥运主题歌《我和你》传递温暖
韩电视台曝光奥运开幕式遭谴责
加媒抱怨“亚洲学生太多” 亚裔表示强烈不满
网通电信宣布:台湾地震受损电缆恢复运作
郎平率美国女排出征北京奥运
双语欣赏:温总理诗作《仰望星空》
刘欢、莎拉•布莱曼将演唱奥运主题歌
牛津字典收录微博词汇 网络用语受宠
NASA首次发现土星卫星中含有氧气
做好奥运东道主——怎么招待外国人
玛丽亚凯莉带孕大秀59美元平价钻戒
双语:天桥骄子主持客串绯闻女孩第四季
“哈利波特”捞金有术 跻身英国富豪榜
双语:英国“最大狗”新鲜出炉
今年圣诞不寂寞 “扁平爸爸”相作伴
台湾学生数学成绩全球排名第一
双语:未来“台湾塔”
台湾女孩获杀入世界最好工作11强
20世纪最无聊一天:1954年4月11日
捷克男主持效仿Lady Gaga穿鲜肉装
双语:牙膏会让胎儿大脑受损?
奥运选手“备战”污染
271件毕加索作品重见天日?
罗格北京奥运会开幕式致辞全文
崔始源林依晨加盟内地版《绯闻女孩》
威廉王子未婚妻凯特订婚长裙惨遭山寨
最新研究挑战传统:男生学理科未必有优势
威廉王子婚礼将拍3D电影 与百姓分享
走马观花看美国:芝加哥繁华下的另一面
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |