“男女平等”,这句口号早已伴随几代人成长。然而时至今日,性别歧视(gender discrimination)仍然未完全消除。求职就业无疑是最为明显的表现。面对暗礁满布的就业市场,女性难道真的只能退避忍让?时至今日,性别歧视仍然未被完全消除。就业市场中也是性别门槛重重,而女性难道真的只能退避忍让?
When Wu Wenjia heard that the local women’s federation was organizing a job fair exclusively for female graduates, she was excited. After all, on the verge of graduation, it is not easy to find a job especially for female graduates.
当听说当地妇联组织了一场大学毕业生女性专场招聘会时,吴文佳(音译)惊喜不已。毕竟临近毕业,要找一个专门为女大学生量身定做的工作绝非易事。
She has been turned down two times in a row by potential employers for the reason that the job was not “suitable” for female.
此前她已经连续两次以岗位“不适合”女生为由,被用人单位拒之门外。
Wu’s story reflects the formidable barrier that women face in the job market. Experts say that although new regulations are tackling gender discrimination in employment, women still need to speak up.
吴文佳的经历恰恰反映了现今女性就业难以跨越的障碍。专家表示尽管新出台的相关法规已经涉及到就业性别歧视问题,但女性仍然需要站出来疾呼平等。
In a 2011 national survey conducted by the All-China Women’s Federation, one in 10 women have encountered gender discrimination in the job market, with female graduates affected the most.
全国妇联2011年进行的一项调查显示,有十分之一的女性曾在就业过程中遭遇过性别歧视,尤以女大学生所受的影响最为严重。
“Nearly a quarter of female graduates reported having encountered unequal treatment,” said Song Xiuyan, vice president of the federation.
全国妇联副主席宋秀岩表示:“近四分之一的女大学生表示自己曾遭受过不平等对待。”
The figures indicate that more than 90 percent of female students experience gender discrimination in the job market, while more than 40 percent believe it is harder for women to get an offer than men.
数据显示,超过90%的女大学生就业时遭遇过性别歧视,超过40%的人认为女性比男性更难找到工作。
A job fair held recently at the National Agriculture Exhibition Center in Beijing echoed these numbers. “Men only” signs appeared frequently on employers’ stands.
前不久,在北京国家农业展览馆举行的人才招聘会也证实了这些数字的真实性。在用人单位的展位前,“只招男生”的告示随处可见。
“It is very frustrating when I spot a suitable job, only to be told that the vacancy is open to male applicants only,” said Zhu Qian, who graduated from Beijing Union University last year.
去年毕业于北京联合大学(招生办)的朱倩(音译)表示:“当我好不容易找到一个合适的职位,但得到的答复是只招男生时,我觉得特别沮丧。”
According to a report by China Daily in January, new regulations in Shenzhen rule that employers who discriminate against job applicants based on their gender will be fined up to 30,000 yuan. In February a new draft of similar regulations has also been released in Beijing.
今年一月,《中国日报》报道称,深圳市出台的新规规定,用人单位涉嫌对求职者性别歧视,最高可处以三万元罚款。北京市也于二月份出台了一则类似的法规草案。
Huang Yizhi, a Beijing-based lawyer, added that efforts by labor authorities to fine violators could serve as a deterrent and encourage victims to seek protection of their rights.
来自北京的黄奕知(音译)律师补充说,劳动部门对违规者的处罚不仅可以起到制约作用,同时也鼓励那些受害者为自身权利去寻求保护。
“The key is to pursue full implementation of these regulations,” she said.
“关键在于使这些规章制度能全力贯彻落实,”她说。
To Wu Wenjia’s disappointment, however, the job fair was cancelled due to there not being enough employers to participate.
然而,令吴文佳失望的是,这场女生专场招聘会最终还是被取消了,因为报名参加的用人单位寥寥无几。
美国编织“对华包围圈”?
总统家族? 布什亲弟弟宣布竞选美国总统
富士康瞄准印度 计划设立iPhone工厂
奇葩!印度政府出钱奖励人民上公厕!
境外旅客内地购物正式享11%退税
希腊总理周三与德法首脑谈判救助希腊经济
未来100年世界长这样
国际足联 你是如何摊上事儿的
苹果将允许手机用户拦截在线广告
日行一万步真的有益健康吗?
改变竞选策略,希拉里要打"母亲牌"
英国推“忠诚”订婚戒指
股票牛市带火网络炒股小说
这个暑假 找到属于你的国家公园
竞争与监管夹击下 优步斥重金撬开中国市场
日元疯狂贬值将会导致亚洲"货币战争"?
聊聊八卦更健康?
中国加大对南太平洋国家援助
维多利亚女王10岁时著童话书近日出版
“暮光女”克里斯汀•斯图尔特宣布出柜!
默克尔奥巴马合影走红 神似《音乐之声》画面
宝宝一出生就该给他们iPad?
传媒大亨默多克将辞去福克斯公司CEO职位
为世界打开一扇观察朝鲜的窗口
逆天设计:罗马剧场建到悉尼港了?
我国六年来首次全面晒公积金家底
房地产投资放缓拖累中国经济增长
最不值钱的货币 175万亿津巴布韦元换5美金
充分享受生活,这些经历你有过多少?
五大理由:苹果可能要造汽车
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |