
People who eat a lot of processed meat such as ham, bacon, sausages and burgers run a greater risk of premature death and developing conditions such as cancer and heart disease, research shows.
研究显示,吃大量加工肉类如火腿、熏肉、香肠和汉堡的人将面临更大的过早死亡风险,并引发癌症和心脏类疾病。
The study, which included data from 448,568 people in 10 European countries, including the UK, found that the biggest consumers of processed meat were 44% more likely to die prematurely from any cause than those who ate little of it. High levels of consumption increased the risk of death from heart disease by 72% and cancer by 11%.
这项囊括包括英国在内的欧洲十国448568人的研究,发现加工肉类的最大消费者比那些很少吃它的人多44%的可能因各种原因而过早死亡。高消耗增加了72%的心脏病死亡风险以及11%的癌症死亡风险。
If everyone ate no more than 20g a day of processed meat – about one rasher of bacon, chipolata sausage or thin slice of ham – then 3% of all premature deaths could be avoided, according to an estimate by the authors, led by Professor Sabine Rohrmann from the University of Zurich. Their results are published in the journal BMC Medicine.
据来自苏黎世大学的Sabine Rohrmann教授指导的研究者估计,如果一个人一天食用不超过20克的加工肉——大约一薄片熏肉、小香肠盘菜或火腿薄片,其中就有3%的人可以避免过早死亡。他们的研究成果发表在BMC医学杂志上。
But a small amount of red meat also seems to benefit health, because it contains important nutrients and minerals, they add. Risks rise in line with the level of consumption, the researchers found. The results are in line with previous studies. Dr Rachel Thompson, deputy head of science at the World Cancer Research Fund, said the research bore out its own findings in 2007 – disputed by the meat industry at the time – about the health risks of processed meat.
但是少量红肉似乎也有益于健康,因为它含重要的营养素和矿物质,他们补充道。研究人员发现风险随着消耗量的增加而增加。结果与之前的研究结果是一致的。世界癌症研究基金会的科学副会长雷切尔•汤普森博士表示,该研究在2007年证实了自己关于加工肉类的健康隐患的发现,那时受到肉类产业的质疑。
It has found that consuming bacon, ham, hot dogs, salami and some sausages heightened the risk of bowel cancer. The charity estimates that 4,100 fewer Britons a year would be diagnosed with the disease if everyone ate no more than 10g of processed meat a day, though advises avoiding it altogether.
研究发现食用咸肉、火腿、热狗、腊肠和一些香肠增加了罹患肠癌的风险。如果一个人一天吃了不超过10克的加工肉,该慈善机构估计每年英国将减少4100人被诊断患有疾病,虽然建议完全避免加工肉。
Dr Carrie Ruxton said the study's findings were not robust enough to justify changing public health advice. The fact those who consumed the largest amounts of processed meat also displayed other unhealthy habits meant it was hard to confidently ascribe risk of death to meat eating alone, she said.
Carrie Ruxton博士说这项研究发现还不够有力地来证明改变公众健康的建议。事实上那些消耗大量加工肉的人还显示了其他不健康的习惯,这意味着很难确定地将死亡风险单单归结为吃肉,她说。
"The occasional bacon butty isn't going to do you much harm. People shouldn't avoid bacon or salami because they think it's going to kill them, because it won't. We can't say that from this study. But we do know that processed meat has a higher salt and fat content, so having bacon or salami in moderation, and switching to lean red meat products, is a good idea," Ruxton added. Tracy Parker, a heart health dietitian with the British Heart Foundation, said people who ate a lot of processed meat should try to eat a more varied diet, such as chicken, fish, beans or lentils.
“偶尔的熏肉三明治并没有对你造成多大的伤害。人们不应该因为觉得这将致命而避免培根或意大利香肠,因为它不会。我们不能从这个研究中这样说。但我们知道,加工肉类有更高的盐和脂肪含量,所以适度食用熏肉或香肠,并转换到瘦红肉产品是一个好主意,” Ruxton补充说。英国心脏基金会的心脏健康营养师特蕾西•帕克说,吃大量加工肉的人应该尽量尝试更加多样化的饮食,如鸡、鱼、黄豆和扁豆。
易建联加盟NBA总冠军小牛队
个人电脑将进入轻薄时代
天才少年网络走红 赞扬质疑飞满天
关于iPad 3的一切流言蜚语
2011年度人物写真(1)
经济衰退引发冬日婚潮
如何摆脱闷闷不乐 让自己开心起来
2017年元旦英语祝福语
幸福爱情的12个陈词滥调
盖茨女儿用iPhone 微软苹果再争锋
换个角度:好生活在等你
奥巴马发表新年贺词力挺中产阶级
搭乘飞机时如何远离感冒?
能够促进消化的食物盘点
法国变瘦学生高中会考可加分?
2017年买什么东西最划算?
南科大学生未参加高考
中国女生设计全地形跑车 堪比007超级战车
伦敦奥运销售出错:花样游泳多售出1万张
凯特王妃获评2011年英国女孩偶像
英国王妃凯特将成童子军活动志愿者
中国人有多迷恋iPad?
狗狗的心思你懂几分:狗狗如何表达恐惧?
公主病:童话故事教坏小朋友?
节日保持健康的9个小贴士
如何在10分钟内吃掉一头大象?
十二星座的英语口头禅 你说过吗?
新年新气象:我的13个新年愿望
童心里的世界:爱是什么?
让你更高效的“九十分钟计划”
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |