近期席卷欧洲的“马肉丑闻”又有新进展,雀巢公司生产的两款冷冻意粉产品被检出有马肉成分,含量虽不高,但超过了1%。该公司立即开始在意大利和西班牙召回这两款产品,另外一款产自法国的冷冻产品也被召回。雀巢公司网站发布的一份声明表示,已查出这些产品的肉类供应商来自德国,并称此事虽不涉及食品安全问题,但产品标签有误说明这些产品未能达到消费者期望的高标准。除将有关产品下架以外,雀巢公司还表示“将加强现有的综合质量保障体系,对所有即将在欧洲进行加工的牛肉增加马肉DNA检测程序”。“马肉丑闻”已波及英国、法国、德国、瑞士等12个欧洲国家,英国和德国近期均表示要建立冷冻食品检测机制。
The Swiss-based firm has halted deliveries of products containing meat from a German supplier.
Nestle is the latest in a string of major food producers to find traces of horsemeat in beef meals.
A spokesman for the company said levels of horse DNA were very low but above 1%.
Last week the firm said its products did not contain horsemeat.
Nestle withdrew two chilled pasta products, Buitoni Beef Ravioli and Beef Tortellini, in Italy and Spain.
Lasagnes a la Bolognaise Gourmandes, a frozen product for catering businesses produced in France, will also be withdrawn.
A spokesman for the company told the BBC that Nestle had identified a problem with a supplier from Germany.
A statement on the Nestle website identified the supplier as HJ Schypke, a sub-contractor of JBS Toledo, a major meat processing company based in Belgium.
"There is no food safety issue, but the mislabeling of products means they fail to meet the very high standards consumers expect from us," the statement said.
In addition to removing the three affected products from sale, Nestle would be "enhancing our existing comprehensive quality assurance program by adding new tests on beef for horse DNA prior to production in Europe", it added.
The BBC's Imogen Foulkes in Geneva says the news that the world's biggest food producer is now having to withdraw some foods, shows the problem is far wider than previously thought and, critics say, how dangerously unregulated the food industry has become.
The widening scandal over mislabeled horsemeat has affected at least 12 European countries, including Switzerland, where the retailer Co-op - famous for its broad range of organic, locally-sourced food - was on Monday forced to remove nine different products from its shelves.
Last Wednesday, the company said it had found horsemeat in its own-brand frozen lasagne produced by the Comigel food processing company in France.
Co-op now faces possible charges of negligence from the Swiss authorities.
France meanwhile partially lifted a production ban for another meat processing firm, Spanghero.
The French government revoked its license last week over suspicions that Spanghero knowingly sold horsemeat labeled as beef, an allegation the company rejects.
The French authorities said that unwitting workers should not be penalized.
As a result the firm will be allowed to produce minced meat, sausages and ready-to-eat meals, but not to stock frozen meat.
Meanwhile the UK and Germany have also both pledged to step up testing of frozen food products.
英国哈里王子六月将退役
2017国防白皮书双语全文[1]
新发明:口罩装上“机械嘴”吃饭时不用摘
体坛英语资讯:Dortmund stadium converted into COVID-19 testing center
你的牛仔裤穿对了吗?
汉堡包起源于中国肉夹馍?!
网络新风潮:肌肉男做人体旗[1]
智能手机影响夫妻生活
21世纪英语演讲比赛启动
美大学办"二次元"毕业礼
体坛英语资讯:Flick pens contract extension at Bayern
国际英语资讯:Saudi Arabias COVID-19 cases surpass 60,000
体坛英语资讯:UEFA hopes to restart football league in July and August
2017年戛纳电影节九桩事
新发明:口罩装上“机械嘴”吃饭时不用摘
新型智能手环帮你开门锁付账单
特朗普自曝服药防新冠
国内英语资讯:Xi says China opposes disruption of intl anti-epidemic cooperation
孩子们写给大人的爆笑信件[1]
富士山60年来首次封山
莫迪语录:言语间彰显治国理念
外媒被淘宝上的宝贝吓到了
“一带一路”规划(双语全文)[1]
机器人活跃在抗疫一线 成人类好帮手
纯属搞笑:最容易出轨的英文名
徳翼坠机:欧洲空难大事记
愚人节整蛊指南[1]
热辣“电臀舞”入选牛津词典[1]
外国网友贡献的另类母亲节礼物[1]
六年不用洗发水 发质竟变好?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |