MO Yan, winner of the 2017 Nobel Prize in Literature, does not consider himself to be a "literary master."
莫言,2017年诺贝尔文学奖得主,并不认为自己是一个“文学大师”。
Speaking on his return from Stockholm, he told reporters: "The title 'master' has an intrinsic meaning, and if someone calls me a literary master, I will think it may be disguised sarcasm, for I believe I am far from qualified for the title."
在他从斯德哥尔摩返回时说,他告诉记者:“ ‘大师’标签有一种内在意义,如果有人叫我文学大师,我将认为这可能是伪装的讽刺,因为我相信我离这个头衔还差得远。”
When asked whether he will "continue to be a storyteller," as he said in his speech in Stockholm, he said a good writer should commit himself to writing, instead of meetings and media interviews.
当被问到他是否将“继续做一个讲故事的人,”正如他在斯德哥尔摩演讲时说的,他说一个好作家应该献身于写作,而不是会议和媒体采访。
The Nobel literature prize has been the "kiss of death" for some writers, Mo said yesterday, with many fail to continue to produce excellent work after winning the accolade.
诺贝尔文学奖对于一些作家来说一直是“死亡之吻”,莫言昨日表示,许多人在赢得赞誉之后无法继续创作出优秀的作品。
"After the Nobel win, a writer can easily slip into a life that is occupied by trivial matters," he said, adding that he hoped to avoid such a situation.
“获得诺贝尔奖后,一个作家很容易就陷入被琐事占据的生活中,”他说,补充道他希望避免这样的情况。
Describing his trip as fruitful and eye-opening, he said he had "a lot of plans" for writing, but would take some time off to rest first.
描述他的旅行卓有成效和大开眼界,他说他有“很多计划”的写作,但首先会找一段时间去休息。
In his "Storytellers" lecture delivered at the Swedish Academy, Mo described himself as a storyteller.
在他在瑞典皇家科学院发表的“说故事的人”的演讲中,莫言将自己描述成一个讲故事的人。
Mo's works include "Red Sorghum," "Frog" and "Big Breasts and Wide Hips," which have been translated into English, French, Swedish, Spanish, German, Italian and Japanese.
莫言的作品包括《红高粱》、《蛙》和《丰乳肥臀》,已经被翻译成英语、法语、西班牙语、瑞典语、德语、意大利语和日语。
奇葩甜点“冰淇淋拉面”走红网络
体坛英语资讯:China-Pak friendship car rally warmly welcomed in Pakistan
国内英语资讯:China Focus: Premier Li wraps up Macao visit, announces support measures
权力的游戏:强者都具备这11点特质
泰国国王辞世 英女王成在位最长君主
国内英语资讯:Premier Li reiterates efforts to boost innovation, entrepreneurship
国内英语资讯:Chinese leaders hail Canton Fairs role in opening-up
国内英语资讯:China, S. Africa pledge deepened cooperation within BRICS, FOCAC
国内英语资讯:CPC in Dialogue with the World 2016 opens in Chongqing
国内英语资讯:Chinese president welcomes opportunities for China-Bangladesh ties
国内英语资讯:Chinese vice president attends China-LAC business summit
川普再被曝闯更衣室看裸体
国内英语资讯:China urges Australia to be cautious on S. China sea issue
国内英语资讯:China Focus: CPC, overseas parties arrive at consensus on global economic governance
国内英语资讯:Xiangshan Forum reaches consensus on maritime security
国内英语资讯:Dhaka gets facelift as euphoric reception awaits Chinas Xi to Bangladesh
国内英语资讯:Senior CPC official meets foreign guests at economic governance seminar
如何有创意地剥削星巴克?手把手教你!
三星发放防火盒回收Note7
国内英语资讯:Chinese vice premier stresses development of venture capital
它可能是世上最惨的大熊猫 吃垃圾没人管 心酸
趣味科普!狗狗名字是这样来的
国内英语资讯:China mourns Thai kings passing
国内英语资讯:More measures ahead to streamline business registration in China
国内英语资讯:Chinese president, Papua New Guinea governor-general exchange congratulations on anniversary
国内英语资讯:Spotlight: China, Bangladesh lift ties to strategic partnership of cooperation
国内英语资讯:Xi calls for closer China-Bangladesh parliamentary exchanges
国内英语资讯:Chinese vice premier to attend China-EU dialogue, visit Luxembourg
国内英语资讯:China, Cambodia agree to advance close ties
国内英语资讯:China, Cambodia to forge ahead with cooperation, ties
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |