Japanese authorities are expected Friday to deport 14 activists from Hong Kong arrested for landing on a disputed island, avoiding a trial that could fuel the growing territorial tensions in the region and infuriate neighbors such as China.
据信日本有关部门将于周五将登上中日争议岛屿后被扣押的14名来自香港的活动人士遣返,从而避免因起诉这些活动人士导致地区领土争议加剧,或是因此激怒中国等邻国。
The Japan coast guard said Thursday night that they have handed over custody of nine of the activists to immigration officials in Naha, Okinawa prefecture. Okinawa police, who have been questioning the remaining five, said those activists were still with them.
日本海上保安厅周四晚间表示,已将九名活动人士交给冲绳县那霸市羁押。一直在对其余五人进行讯问的冲绳县警方表示,这些活动人士目前仍然由他们看管。
Authorities have a deadline of Friday evening, in accordance with local procedure, to decide whether to send the case to prosecutors or hand the protesters over to immigration authorities to be sent out of the country.
按照日本处理类似事件的一般程序,日本有关部门最晚将于周五晚间决定是将本案交给检方,还是将这些活动人士交给移民管理机构,并由该机构将他们驱逐出境。
Japanese media reported Thursday that the activists would likely be deported. A final decision is expected from the cabinet of Prime Minister Yoshihiko Noda at its regularly scheduled meeting Friday.
据日本媒体周四报道,这些活动人士可能会被遣返。日本首相野田佳彦(Yoshihiko Noda)的内阁预计将在周五的例会上做出最后决定。
The islands are controlled by Japan, which calls them the Senkaku, and claimed by China and Taiwan, which know them as the Diaoyu and the Tiaoyutai.
这些争议岛屿目前由日本控制,中国大陆和台湾都声称对该岛拥有主权。这些岛屿在日本被叫做尖阁列岛(Senkaku),在中国大陆和台湾分别被称作钓鱼岛和钓鱼台列屿。
China has pressured Japan to drop any idea of filing charges for the landing on what it considers its territory. China's state-run Xinhua news agency said Foreign Ministry officials on Thursday again urged Japan to 'immediately and unconditionally' release its nationals. It said Japan should ensure the protesters' 'personal safety, dignity and fundamental rights.'
中国方面已经向日本施压,要求日本放弃任何对登上中国领土的活动人士提出指控的念头。据中国国有媒体新华社(Xinhua news agency)报道,中国外交部官员周四再次敦促日本立即无条件放人,并要求日方确保中方人员的人身安全、尊严和基本权利。
The coast guard's inability to stop the landing was a further embarrassment to Japan, embroiled in a separate territorial dispute with South Korea over islets, halfway between the two countries and controlled by South Korea, known as Liancourt Rocks by the U.S. and other parties outside the dispute. South Korea calls them calls them Dokdo; Japan calls them Takeshima.
日本海上保安厅未能阻止这些活动人士登岛让日本进一步陷入窘境。日本目前还与韩国卷入了一系列小岛的主权争议问题。这些小岛位于日韩之间的海域,目前由韩国控制,在美国以及其他与争议无关的国家被称作利扬库尔岩(Liancourt Rocks),在韩国叫做“独岛”(Dokdo),在日本叫做“竹岛” (Takeshima)。
The Japanese government's handling of the first activists to set foot on the Senkaku islands since 2004 is also coming under scrutiny at home amid criticism from conservatives and nationalists that the ruling Democratic Party of Japan has been soft on foreign-policy and territorial issues.
日本政府此次对2004年以来第一批登上尖阁列岛的活动人士的处理方式也受到了国内的严密审视。日本保守派人士和民族主义人士批评说,执政的日本民主党(Democratic Party of Japan)在外交政策和领土问题上的立场一直过于软弱。
Opposition parties were quick to criticize Mr. Noda. 'There were grave problems with the government's handling,' said Sadakazu Tanigaki, president of the main opposition Liberal Democratic Party, urging Japan to protest to Beijing. The LDP also submitted a statement to the government, asking them to release footage taken by the coast guard of the activists' ship.
反对党也迅速对野田佳彦发出指责。主要反对党自民党(Liberal Democratic Party)的总裁谷垣祯一(Sadakazu Tanigaki)说,政府的处理方法存在严重问题。他敦促日本政府向中国提出抗议。自民党还向政府提交了一份声明,要求政府发布日本海上保安厅拍摄的活动人士船只的画面。
Tokyo's response contrasts with a 2010 incident when the captain of a Chinese trawler was arrested and detained more than two weeks after his boat collided with Japanese coast-guard vessels near the Senkaku islands. The government first said it would put the captain on trial, sparking a strong reaction from Beijing and triggering anti-Japanese violence in China. The Japanese government then appeared to do a U-turn and chose deportation, drawing criticism from Japanese conservatives.
日本政府的反应与其在2010年的另一起事件中的反应形成了鲜明对比。当时,一艘中国拖网渔船在尖阁列岛附近与日本海上保安厅的船只相撞后,中国船长被日方逮捕并扣押了超过两个星期。日本政府起初表示将对该船长提起诉讼,此举引发了中国政府的强烈反应和中国国内激烈的反日活动。随后,日本政府态度出现了大转弯,并决定将船长遣送回国,日本政府此举招致了日本保守派人士的批评。
Of the activists-who all traveled from Hong Kong but whose nationalities haven't all yet been confirmed-the five initially arrested by police have been charged with violating immigration control and refugee law, an official at the Okinawa Prefectural Police said Thursday, adding that they were separately interrogated at several police stations in Naha and elsewhere nearby.
此次登岛的活动人士从香港出发,但各人的国籍并没有得到证实。冲绳县警方的一名官员周四说,最初被警方逮捕的五人被指控违反了《出入境管理及难民认定法》,他补充说,他们将在那霸市和附近其他地方的几所警察局里被单独审问。
非裔女舞者大都会主演《天鹅湖》
强硬欧元区仍给予希腊最后机会
Gmail新功能可“撤回”已发邮件
芬兰:对演唱会不满意可退款
调查显示 女性比男性更容易说对不起
中美高科技公司角逐印度市场
剑桥允许男生穿裙装出席晚宴
谁的007 Sony faces tough fight to keep 007 assignment
墨尔本大厦设计灵感来自碧昂丝曼妙身姿
复星与英国地产基金公司签署合资协议
本拉登也是学霸!《纽约时报》曝光拉登书单
大众工厂机器人杀人是工业事故
俄政府开展安全自拍宣传活动
高校不得“恶性抢生源”
勿边睡觉边给手机充电 小心悄悄变胖
男子悬赏万元美金征女友
教育部严禁“有偿补课”
《纽约时报》详解:希腊经济危机始末
浅论希腊经济危机始末
今天你涂色了吗 《秘密花园》的治愈魔力
美国最高院也举起彩虹旗
法国新列车太高无法穿隧道
新型材料的自我修复功能:碎屏能自动愈合
关于人类头发的四大惊人事实
女性每周花90分钟纠结穿什么
希腊财长瓦鲁法斯基辞职
以技术革命拯救地球
希腊人投票对国际救助条款说不
中国受益于大宗商品价格暴跌
外媒揭秘:新iPhone将会有哪些改变?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |