去罗马旅游,你是不是也想像《罗马假日》中的奥黛丽·赫本那样坐在西班牙台阶上吃冰激凌?对不起,今后你可能因此被罚款250欧元。如果你弄脏或者损坏了台阶,可能被罚款400欧元。这一新规也引起一些人的不满。
A ban on tourists sitting on Rome’s famous Spanish Steps has divided the capital, with critics describing it as excessive and even “Fascist”.
罗马针对著名的西班牙台阶发布的游客“禁坐令”在当地产生了分歧,一些批评人士称其太过分,甚至称其为“法西斯主义”。

Under new rules, police have started telling tourists they can no longer sit on the 135 steps, which sweep from the imposing church of Trinita de’ Monti down to Piazza di Spagna in the heart of the city.
根据新规定,警方已开始告知游客,他们不能再坐在135级的西班牙台阶上了。西班牙台阶从宏伟的圣三一教堂一直延伸到市中心的西班牙广场。
Police began patrolling the 18th-century marble steps on Tuesday, blowing whistles at those sitting down. The monument, a Unesco world heritage site, has long been the ideal resting spot for tired visitors and holds a special allure at sunset.
警方于上周二(8月6日)开始在这座建于18世纪的大理石台阶上巡逻,向那些坐着的人吹哨发出警告。西班牙台阶是联合国教科文组织的世界遗产地,一直是疲惫游客的理想休息场所,在日落时分格外诱人。
allure [əˈlʊə(r)]:n.诱惑力;引诱力
Visitors who defy the ban can be fined €250, which increases to €400 if they have dirtied or damaged the stone staircase, which was made famous by the 1953 romantic comedy Roman Holiday, starring Gregory Peck and Audrey Hepburn.
违反禁令的游客将被罚款250欧元(约合1977元人民币)。如果游客弄脏或损坏了石阶,罚款将增至400欧元。1953年,格里高利·派克和奥黛丽·赫本主演的浪漫喜剧《罗马假日》使石阶闻名于世。
The new rules are an attempt to stop tourists eating and drinking on the Steps.
新规是为了阻止游客在西班牙台阶上的饮食行为。
The monument was cleaned and restored three years ago, with the €1.5 million project funded by Bulgari, the jewelers.
三年前,宝格丽珠宝公司出资150万欧元,对西班牙台阶进行了清理和修复。
Cleaners removed stains left by spilt wine and coffee as well as wads of chewing gum.
清洁工人清除掉了溅在台阶上的红酒和咖啡污渍,以及粘在上面的口香糖。
wad [wɒd]:n.填料;块状软物
But the ban has been condemned as too stringent. Vittorio Sgarbi, a high-profile art critic and cultural heritage expert, said: “The rule is excessive, almost Fascist. Of course the monument should be protected and people should not eat on the steps, but banning tourists from sitting down is really excessive. It seems a bit Fascist to me.”
但是一些人谴责这项禁令过于严厉。知名艺术评论家和文化遗产专家维托里奥·斯加比说:“这一禁令太过分了,几乎是法西斯主义。当然,西班牙台阶应该受到保护,人们不应该在台阶上吃东西,但是禁止游客坐在那里实在是太过分了。我觉得这有点儿法西斯主义。”
stringent ['strɪn(d)ʒ(ə)nt]:adj.严格的;严厉的
A hoteliers’ association also criticised the ban. “Banning people from sitting down seems a bit much,” said Giuseppe Roscioli, the president of the Federalberghi association. “Tourists should be allowed to rest a bit after walking around the city.”
意大利旅馆业协会也批评了这一禁令。协会会长朱塞佩·罗西奥里说:“禁止人们坐下似乎有点过分。应该允许游客在逛累了之后休息一下。”
But it was welcomed by business owners in the area, which is crammed with brands such as Gucci and Prada.
但这一新规受到了该地区企业主的欢迎,这里遍布古驰和普拉达等品牌店铺。
“This is a small return to civility,” said Gianni Battistoni, the president of an association of businesses. “To try to check who is damaging the monument by eating and drinking, you would need a police officer for every tourist.”
某商会主席贾尼·巴提斯托尼说:“这是文明的小小回归。为了发现是谁在吃吃喝喝破坏西班牙台阶,需要警察注意每一位游客。”
Better to have a blanket ban on tourists sitting down, he told La Stampa newspaper.
他告诉《资讯报》说,最好全面实施“禁坐令”。
blanket ['blæŋkɪt]:adj.总括的,全体的;没有限制的
Viviana Di Capua, the head of an association of residents of the historic centre of Rome, said: “Rome needs to be respected and people need to understand that not everything is allowed.”
罗马历史中心区居民协会会长维维安娜•迪•卡普阿说:“罗马需要得到尊重,人们需要明白,不是什么事情都能做。”
Davide Sermoneta, the head of an association of business owners in the area, said many tourists were badly behaved. “They don’t understand that they are in a city of history and beauty.”
该地区某企业主协会会长达维德·塞蒙内塔表示,许多游客行为不端,“他们不明白自己身处一座美丽的历史城市。”
After the restoration of the Spanish Steps in 2016, there were calls for fences to be installed at the top and bottom and for them to be locked every night. But the idea was rejected by Rome city council.
2016年西班牙台阶修复后,有人呼吁在台阶的顶部和底部安装围栏,每晚上锁。但是罗马市议会否决了这个想法。
The sweeping steps were built between 1723 and 1726 by the architect Francesco de Sanctis.
这些巨大的台阶是由建筑师弗朗西斯科·德·桑蒂斯在1723年至1726年间建造的。
Florence has tried to prevent tourists from sitting on the steps of historic churches by routinely hosing them down to make them wet and uncomfortable.
为了防止游客坐在历史悠久的教堂台阶上,佛罗伦萨曾尝试定期用水管冲洗台阶,使其潮湿,不适于落座。
hose [həʊz]: vt.用软管浇水
This fine comes on the heels of other recent Italian preservation efforts: swimming banned in Trevi fountain; Florence's eating-in-the-streets ban; and, most recently, Venice's decision to stop letting huge cruise ships dock in the city's historic center.
最近,意大利还颁布了其他一些保护措施:禁止在特莱维喷泉(许愿池)游泳;禁止在佛罗伦萨街上吃东西;最近还禁止让大型游轮停靠在威尼斯历史中心区。
Venice also struggles with slovenly behaviour by the millions of tourists who visit each year and has stiff fines for people who jump in canals or off bridges, or picnic in public places.
威尼斯也受到每年到访的数百万游客的懒散行为的困扰,并对跳进运河、跳桥或在公共场所野餐的人处以高额罚款。
slovenly['slʌv(ə)nlɪ]:adj.懒散的;不整洁的;马虎的
stiff[stɪf]:adj.(价格)高昂
Last month, two German tourists were fined €950 for brewing up cups of coffee on a camping stove beneath Venice’s famous Rialto bridge.
上月,两名德国游客因在威尼斯著名的里亚托桥下用野营炉煮咖啡而被罚款950欧元。
While some recent moves seem to be a direct attempt to curb overtourism, this particular fine is aimed squarely at preservation.
虽然最近的一些举措似乎是为了遏制过度旅游,但颁布西班牙台阶“禁坐令”却是为了保护该历史遗产。
squarely ['skweəlɪ]:adv.正好;干脆地;正当地
Park benches, sidewalk cafes and terraces welcome tired travelers, encouraging guests to sit and stay awhile.
公园的长椅、路边的咖啡馆和露台欢迎疲惫的游客,鼓励客人坐下来休息一会儿。
Historic monuments, however, serve a different purpose, one that does not invite weary travelers to relax in the space but rather to respect it.
然而,历史遗迹有着不同的用途,它并不用于让疲惫的游客放松,而是要得到游客的尊重。
国际英语资讯:U.S. secretary of state to visit Germany
体坛英语资讯:Japan one step closer to quarters, England beat 14-man Argentina
国内英语资讯:Airbus to set up innovation center in China
国际英语资讯:Shahid Khaqan Abbasi sworn in as Pakistans 28th PM
体坛英语资讯:Bayern appoint Salihamidzic as new sporting director
国际英语资讯:U.S. Senate confirms Christopher Wray as new FBI director
国际英语资讯:House Democrats release more transcripts of closed-door depositions in impeachment inquiry
体坛英语资讯:Returning after injury, Chinas Peng Shuai ranks as Asian No.1
国内英语资讯:China to preload BeiDou for most motorcycles by 2018
体坛英语资讯:Ghana intensifies preparations to host West African football tournament
低头族必看:走路开车玩手机 他们为此付出各种代价
国内英语资讯:Spotlight: Chinese army reaffirms commitment to world peace as embassies across Europe celeb
体坛英语资讯:Chinese young skaters display prowess in relays at 2019 Shanghai Trophy
白宫人事变动:凯利就任,斯卡拉穆奇走人
国内英语资讯:China Focus: CPC decision on system, governance released
国际英语资讯:Trump says he wont quit using social media
国内英语资讯:China to air political documentary on reform
威尼斯颁布旅游新规:运河勿游泳,桥上不久留
国际英语资讯:Scaramucci out as White House communications director
体坛英语资讯:Poland tops Argentina at FIVB Volleyball Mens World Cup
国际英语资讯:Yemeni UN-backed govt, southern council sign agreement for political solution
国内英语资讯:Xi, foreign leaders tour CIIE exhibitions
国内英语资讯:China Focus: Cashless trend takes hold in China
国内英语资讯:China, Thailand agree to advance ties, jointly promote regional connectivity
国内英语资讯:Xi Focus: Xis explanatory speech on CPC decision on system, governance released
刚果警察逮捕100名抗议者
Better batteries, car ban 研究者尝试给电池“减重增容”,英国将禁止销售汽油和柴油车
国内英语资讯:China, Poland urged to seize opportunity of Belt & Road Initiative for closer cooperation
体坛英语资讯:Dutch Hassan takes 2nd title, U.S., Kenya have one-two finish in Doha
《建军大业》展现热血青春
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |