The owners of the kosher restaurant in Rome's Jewish Ghetto – a historic quarter in the centre of the city – were surprised when Mr Zuckerberg and Priscilla Chan walked away without leaving a gratuity.
在罗马老城中心一角的犹太居住区里,一家犹太餐厅的老板对马克·扎克伯格和普莉希拉·陈吃完饭后没有留下小费就走了感到震惊。
Their bill came to just 32 euros after a lunch consisting of deep-fried artichokes – a Roman Jewish speciality – fried pumpkin flowers and ravioli stuffed with sea bass and artichokes. Instead of wine or beer they opted for a bottle of water and a pot of tea.
这顿饭仅仅花了32欧元,他们点的菜中包括罗马犹太人的特色菜油炸洋蓟、鲈鱼洋蓟馅儿的意大利饺子和油炸南瓜花。扎克伯格夫妇点了一瓶水和一壶茶,没有点任何酒类饮料。
Waiters at Nonna Betta, which specialises in Roman Jewish cuisine, were amazed by Mr Zuckerberg's parsimony, not just because of his huge wealth but because of Americans' reputation for tipping generously, as is expected of them at home.
罗马犹太餐厅的服务员们为马克·扎克伯格的吝啬感到震惊。不仅仅因为扎克伯格拥有的巨大财富,还有美国人慷慨付小费的好名声。
It was not a case of not enjoying the meal, said the owner of the restaurant.
餐厅老板说,扎克伯格不给小费并不是因为这顿饭的味道不好。
"I asked him 'how was it?' and he said 'very good'", the owner, identified only as Umberto, told Corriere della Sera newspaper. "I had gone up to him and said 'Are you ...?' and he said 'Yes'."
“我问过他‘它的味道怎么样?’然后他回答我‘非常好’”,名叫翁贝托的餐厅老板告诉《意大利晚邮报》。
It was not the first time that the multi-billionaire chose not to tip – he reportedly did the same thing the night before at Pierluigi, a historic trattoria near Campo de' Fiori, a pizza in the heart of Rome.
这并不是扎克伯格这位亿万富翁第一次吃完饭后不给小费。他此前曾被报道在邻近罗马布鲁诺鲜花广场的一家名叫Pierluigi的披萨店里吃饭后不给小费。
The couple's honeymoon was a closely guarded secret until a Polish tourist spotted them in the Sistine Chapel, snapped a blurry photograph, and posted it on Twitter – Facebook's social network rival.
扎克伯格夫妇的蜜月之旅行程一直保密,直到一位波兰游客把他们在西斯廷教堂游览的照片拍下来传到了Twitter 上,Twitter是Facebook在社交网站领域的竞争对手。
True to his casual style, the young internet tycoon was wearing jeans, a T-shirt and trainers.
一如既往的随意风格,扎克伯格这位年轻的互联网大亨穿着牛仔裤,T恤衫和运动鞋。
They left Rome on Monday, with speculation that they might be heading towards the Amalfi Coast south of Naples before heading back to the US.
扎克伯格夫妇本周一离开罗马,有推测称他们会先去那不勒斯南部的阿玛菲海岸游览,然后再返回美国。
Mr Zuckerberg, 28, whose shares in Facebook are worth nearly $20 billion, married his long-time girlfriend on May 19 in Palo Alto, California.
现年28岁的扎克伯格拥有价值近200亿美元的Facebook股票。今年5月19日,他跟交往多年的女友普莉希拉·陈在加利福尼亚州的帕洛阿尔托结婚。
运动饮食篇 运动之前吃啥好
内马尔受伤,巴西两岁女童伤心流泪
2017世界500强 三家中国公司名列前十
北京还要再吸雾霾多少年 数据告诉你
《变形金刚4》让你“大饱眼福”
工作时间看世界杯的乐趣
禁欲无理!公开禁止性行为的球队均被淘汰
《神探夏洛克4》明年开拍 莫娘神秘现身荧屏
苏亚雷斯咬人事件的科学解析
健身必备指南 用饮食计划强化肌肉
高端奢华定制游开拓国内市场
地球不绕太阳转 10条知识颠覆常识
《老友记》里的十大误区
彩色世界杯?352名球员,只有12名穿黑色战靴
世界杯第一射手与蚂蚱共同庆祝进球
囧研究:男人其实比女人更感性
瑞典最长名字长达63词!要啥有啥萌萌哒
简洁时髦小衣橱——老外在中国的穿衣经
披萨自动贩卖机问世 3分钟可快速烤制喷香披萨
美总统首份工作五花八门:奥巴马当过杂工
社交网络新发现: 大晒恩爱讨人厌
英国财长不知7乘8得几 前任曾答54
2017年巴西世界杯中的时尚元素
安吉丽娜•朱莉的非凡转变
美媒:陈光标何以成为中国“最令人感兴趣”的人
美国2人衰败小镇 40万美元贱卖
心碎:婚礼当天新娘婚戒被偷
错过1950年世界杯决赛 原版球票换巴西决赛入场
最美鼻子:研究称完美鼻形为106度!
贝利非本名 解读巴西足坛巨星艺名
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |