The Internet-savvy health chief of Gansu province has kicked up a storm once again by claiming that dozens of ordinary medical workers had mastered a martial arts technique that is traditionally believed to make them all-powerful.
一石激起千层浪。近日,甘肃省一位在网上很活跃的卫生厅厅长再次成为众人关注的焦点。该厅长宣称,省里数十个普通医务人员打通了任督二脉——传统意义上说,该武术技能可让他们感觉精力充沛。
In a post on Sina Weibo, Liu Weizhong said that by correctly breathing and directing their body energy, known as qigong, the workers had - to use a martial arts phrase - "opened their governor and conception vessels".
刘维忠在新浪微博上发帖称,通过正确的方式呼吸并引导体内能量,也就是我们说的“气功”,这些医务人员打通了任督二脉。(“任督二脉”是武术中的桥段。)
Such a feat in popular Chinese kung fu novels generally makes the hero invincible.
在中国颇受欢迎的武侠小说里,拥有这样一门武艺往往会使故事的主人公战无不胜。
The post on Wednesday said that 41 of the 47 trainees, all local medical workers, had succeeded in performing the technique and that most of them felt energetic afterwards, with previous conditions alleviated or even cured.
帖子于周三发布,里面写道:在47名参加培训的当地医务人员中,有41位成功地打通了任督二脉。大部分学员通督后感觉精力充沛,既往疾患明显减轻或痊愈。
The 54-year-old health official has more than one million followers on Sina Weibo.
这位54岁的卫生厅厅长在新浪微博上吸引了100多万人关注。
Yet Chinese netizens soon fought back with negative comments.
不过,对此,中国的网民们很快做出了负面的回应。
One online writer going by the name "Da Xia" asked whether Liu was a kung fu master or a health official.
一位署名“大侠”的网友质问刘维忠究竟是功夫大师还是卫生厅官员。
Others wondered why medical workers would be practicing kung fu instead of practicing medicine.
一些网友则表示困惑,医务人员不行医,却跑去练功。
In response, Liu said that the term he used had nothing to do with kung fu, and that the term had been appropriated from traditional Chinese medicine by the writers of popular novels.
刘维忠回应称,他所说的这个术语源自传统中医,常出现在当代小说家的笔下,跟功夫没啥关系。
"To achieve that by practicing qigong one can get healthier," he said.
“练习气功,打通任督二脉,身体会更健康。”他这么说道。
Liu has long been promoting knowledge about traditional health and folk remedies through his micro blog, though he was not a major in traditional Chinese medicine.
尽管刘维忠并非中医方面的专业人士,但是一直以来,他都在借助微博来推广传统的健康知识和民间偏方。
A previous post from Liu that eating pig's feet can help people recover from cancer surgery earned him the nickname "pig feet chief".
之前,刘维忠还发过一个帖子,称接受癌症手术后吃猪蹄有助于身体恢复,由此他被人们戏称为“猪蹄厅长”。
Zhu Lijia, a professor from the Chinese Academy of Governance, said government officials should be careful on the Internet due to their special positions.
国家行政学院教授竹立家表示,因为有着特殊的身份,政府官员在网络上的言论须谨慎。
"Their words could have unexpected consequences," he said.
他说:“官员说出的话有着意想不到的影响力。”
Liu said he never treats patients over the micro blog and never advertises particular health products.
刘维忠则表示,他从来没通过微博给病人看病,也从来没有给特定的医疗产品做过任何推广。
"Traditional Chinese medicine is effective and cheap, so I want to let the public know about that," he said.
“中医治疗疗效好,而且费用低,”他说,“所以我想要大众对此有所了解。”
双语:研究称人类无法分辨男女
奥运双语八卦:中国羽坛的夫妻档
漂亮妈妈多生女 美男渐成稀缺品
威廉王子未婚妻凯特订婚长裙惨遭山寨
双语:天桥骄子主持客串绯闻女孩第四季
双语欣赏:温总理诗作《仰望星空》
NASA首次发现土星卫星中含有氧气
双语:《绝望主妇》第七季被爆有新主妇加入
台湾学生数学成绩全球排名第一
谷歌街景拍到有人街头生孩子 旁边医院毫不知情
奥运给北京树起新地标
英国全民打赌:谁为准王妃凯特做嫁衣
大小贾斯汀共享“恋爱秘籍”:冷静承诺
双语:未来“台湾塔”
走马观花看美国:芝加哥繁华下的另一面
美国人喜好调查:最爱披头士最恨慢车
北京奥运主题歌《我和你》传递温暖
百万张奥运门票发放全国中小学
台湾女性不惧当“剩女”
欧盟报告称立陶宛为“谋杀之都”
北京奥运 贵宾云集
双语:中国人均寿命增速有点慢
美国人视角:享受奥运,向中国学习
双语资讯:台湾外海发生6.6级地震
360度看伦敦 世界最清晰全景图出炉
高价蓝光影碟超清晰画质纯属骗人?
捷克男主持效仿Lady Gaga穿鲜肉装
奥运前夕中国加紧空气治理
英皇后人选引热议 卡梅伦力挺卡米拉
奥运电影经典台词11句
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |