Beijing: The decision of 30 women lawmakers to wear a traditional outfit and not a formal suit at the opening of the annual parliamentary session sparked an online storm in China, leading them to drop the idea.
北京消息:30名女人大代表决定在人大年度会议开幕式上穿传统服装旗袍,而不是以往的正式西装。这在国内引发了网络风暴,最终让她们放弃这一想法。
Their plan of wearing chi-paos, a kind of traditional long gown with a slit skirt, instead of the usual suits, was disclosed Sunday by the media in the eastern Zhejiang province and triggered heated discussions on major microbloging portals, Xinhua reported.
据新华社报道,她们计划穿着一种传统的开叉旗袍,代替通常的西装。这一计划周日被浙江省媒体披露后,在主要微博门户网站引发激烈的讨论。
During annual sessions of China's top legislature, most deputies and delegates choose to wear formal suits except those representing ethnic minorities.
在中国最高立法机关人民代表大会的年度会议期间,除那些少数民族代表外,大多数人大委员和代表都选择穿正式的西装。
In recent years, a number of deputies and delegates have chosen to wear something different, though their unusual attire has not been widely welcomed.
近年来,一些人大委员和代表选择不同的穿着,不过他们不寻常的装束并没有受到广泛认可。
The overwhelming opinion on the Zhejiang delegation's move was that such "innovative" dressing would be improper for the formal occasion, but some believed it could add some flare to the female participants' style.
对浙江代表团这一举动,绝大多数人们的意见是这种“创新”穿着不适合正式场合,但有些人则认为它可以让女性代表的穿着风格更加丰富多彩。
"It's hard to tell whether they are elected to handle political affairs or to do catwalk in fashion shows," said an entry posted by Linqi99 at weibo.com, which had been forwarded over 27,000 times by Monday morning with over 6,000 comments.
“很难说她们是被选出来处理政治事务的还是参加时装秀走猫步的,”新浪微博上一位昵称“Linqi99” 发帖这样说,这一帖子到星期一上午就被转发27000多次,超过6000条评论。
Many also posted questions on who was going to pay for the expensive silk clothes and requested for clarification.
许多人还质疑并要求澄清:谁要为这些昂贵的丝绸衣服买单?
Similar concerns were raised when deputies were spotted wearing luxurious accessories and jewels, while people generally expect them to keep a low profile.
当社会公众对代表们佩戴的豪华饰品和珠宝也表示了类似的担忧。人们普遍认为代表们应保持低调。
Xinhua said that people observe the behaviour, speeches and dress style of their deputies.
新华社报道说,人们非常关注人大代表的举止,谈话和穿着风格。
With the booming of social networking services in China, The microblog medium has pierced the veil between the political sessions and the general public, said Zhang Quanling, a popular anchor with the China Central Television and also a microblogger with 2.8 million followers.
随着社交网络服务在中国的蓬勃发展,微博媒体揭开了政治会议和一般公众之间的面纱,中央电视台的当红主播张泉灵这样表示。她在微博上拥有280万粉丝。
Many legislators and deputies also use their microblog to solicit opinions for their motions or proposals.
许多人大委员和代表们还用自己的微博来征求人们对其议案或建议的意见。
《武媚娘传奇》因太暴露遭审查
民航飞机定位规则落后时代
新年梦想成真的10个秘诀
年轻人沦为“迷惘的一代” 东西坏了不会修
知性人生阅读 幸福的铁钉
糖也是一种危险 毒品一樣的美味
宠物犬捡1.14克拉钻石 主人喜出望外
9个数字读懂古巴和美国
想要更聪明?丹麦啤酒让你拥有“最强大脑”
外媒看中国 《我是歌手》不可不知的5件事
如何看穿圣诞礼物是否合他人心意
实拍 维珍客机起落架故障紧急迫降
BBC总结天才养成6条攻略
2017收入最高演员 詹妮弗•劳伦斯居首
《权力的游戏》非法下载量三连冠
看比尔盖茨如何写2017年终总结
用什么布置你的节日之家
事故频发 盘点全球最安全的十家航空公司
电子游戏应成为奥运会项目?
逗比求职者“业余爱好”笑翻HR
外媒看中国 魅族M1 Note=山寨爱疯5c
为什么运动不能帮所有人甩掉脂肪
2017年的13个读书目标
过年出行小贴士 挤在人群中如何自救
哪种商品会成为未来的奢侈品
现代人类睡得多不如睡得好
圣诞节哪个国家放假时间最长?
粮食危机或引发世界大战
研究:人造精子和卵子或将成为可能
全球变暖的福利 花香浓九倍
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |