Prime Minister Vladimir Putin on Sunday claimed victory in Russia's presidential election before tens of thousands of cheering supporters. “We won an open and honest fight,” he told the victory rally as tears rolled down his cheeks.
俄罗斯当地时间3月5日,现任总理普京在数万名欢腾的支持者面前宣布在俄罗斯总统大选中获胜,支持者在莫斯科克林姆林宫旁的马涅日广场集会庆祝获胜。一向以“硬汉”形象亮相的普京在讲话时眼含热泪,表示这一战赢得公平诚实。
Vladimir Putin has thanked his supporters for returning him to the Kremlin as president. The 59-year-old claimed victory as exit polls and official prelimary figures gave him a commanding lead. With nearly half of all votes counted, official results credit him with 64 percent of the vote. If this score is confirmed, he will serve a third six-year term.
普京感谢他的支持者让他能重返克里姆林宫。在投票后的民意调查和官方前期数据中,现年59岁的普京处于遥遥领先的优势地位。俄罗斯国内两家最大的民调机构的出口民调结果已经显示,普京的得票率在60%左右。如果得票率核实正确,普京将迎来第三个六年总统任期。
It was just before 20.00 CET in the bitter cold of central Moscow when he appeared before tens of thousands of his supporters. With the ecstatic crowd chanting his name Putin warned against people who wanted to “destroy Russia’s statehood and usurp power”.
欧洲中部时间晚上八点前,普京冒着严寒出现在莫斯科市中心,与支持者一起庆祝大选获胜。欢腾的支持者们欢呼着普京的名字。普京警告那些妄图“破坏俄罗斯国家地位和篡夺政权”的分子阴谋不会得逞。
“We will work hard and in good faith. We will be successful. We won. Glory to Russia!” he said before he headed off with the outgoing President Dimitry Medvedev by his side.
俄罗斯现任总统梅德韦杰夫与普京一起出席了集会。普京在讲话中表示:“我们将更加诚实、更加努力的工作。我们会获得最终的胜利!我们赢了!荣耀属于俄罗斯!”
Earlier Stanislav Govorukhin, Putin’s campaign chief reacted to accusations of fraud in the polls by saying, “This is the cleanest election in Russia’s entire history. The violations our rivals and the opponents of our president will now speak of are laughable.”
此前,普京阵营的竞选指挥部负责人斯坦尼斯拉夫・戈沃鲁辛在回应关于投票造假的指控时公开表示:“这是俄罗斯历史上最干净的一次选举。总统的竞争者和反对者的种种行径现在说起来简直是可笑至极。”
Golos, a long-established non-government organisation which monitors elections in Russia, told the country’s Interfax news agency that electoral violations compare to those seen at the 2008 election.
独立选举监督组织Golos负责监管俄罗斯总统大选。该机构负责人接受国际传真社的采访时表示,有关选举欺诈的报告数量与2008年国家杜马选举期间的水平相当。
Communist Party leader Gennady Zyuganov, Putin’s nearest rival, said his party would not recognise the official results of the election, calling it “illegitimate, dishonest and untransparent.”
俄共党领袖根纳季久加诺夫是普京最强劲的竞争者,得票率为大约18%。他表示俄共党不会承认选举的官方结果,表示此次总统大选“违法、不诚实和不透明”。
The opposition is set stage protests on Monday. The Moscow Times reported one blogger, Alexei Navalny as saying. “We have a right to assemble and it’s a citizen’s duty to come out and say that we’re not happy with what’s happened.”
普京的反对者将在周一举行抗议活动。《莫斯科时报》报道了一位博客网友Alexei Navalny 的观点,他表示:“我们有权集会,我们要走出去表达我们对此次大选结果的不满情绪,这是我们权利”。
The official result of the presidential election is expected on Monday.
总统选举的官方结果将在周一公布。
[虚拟语气]need "不必做"和"本不必做"
[情态动词] should 和ought to
[定语从句]限制性和非限制性定语从句
[连词]比较so和 such
[定语从句]判断关系代词与关系副词
[情态动词]比较have to和must
[名词性从句]否定转移
[名词性从句]引导名词性从句的连接词
[倒装]倒装句之全部倒装
[定语从句]as, which 非限定性定语从句
[定语从句]关系代词that 的用法
[主谓一致]谓语动词与前面的主语一致
[状语从句]条件状语从句
[定语从句]关系代词引导的定语从句
[虚拟语气]非真实条件句
[定语从句]关系副词引导的定语从句
[情态动词]had better表示"最好"
[状语从句]比较until和till
[定语从句]介词+关系词
[虚拟语气]混合条件句
[状语从句]结果状语从句
[状语从句]让步状语从句
[连词]表示转折或对比
[动词的时态]过去完成时
[虚拟语气]wish的用法
[主谓一致]谓语需用单数
[情态动词]带to 的情态动词
[状语从句]原因状语从句
[情态动词] must表示推测
[虚拟语气]It is (high) time that
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |