法国官方文件不再要求女性选择“小姐”或“女士”的称谓来透露她们的婚姻状态。法国总理弗朗索瓦·菲永已经下令所有地区与地方政府,将用来称呼未婚女性、且带有稚嫩不成熟意味的“小姐”称谓从官方文件上移除。今后,人们在填写政府文件时,只能选择“女士”或“先生”这两个称谓。法国妇女团体表示“小姐”这一称谓有性别歧视意味,让人联想到早期,女性的掌管权从父亲手中传到丈夫手中的情景。
Official French documents will no longer force women to reveal their marital status by requiring them to choose the title Mademoiselle or Madame.
French Prime Minister Francois Fillon has ordered all regional and local governments to remove the title "Mademoiselle" -- used for unmarried women and implying a youthful immaturity -- from official documents.
From now on, people filling out government forms will get just two choices: Madame or Monsieur.
The change, signed in a memo to regional and local governments by Fillon this week, comes after lobbying from women's groups who argued that Mademoiselle is sexist. Its male equivalent -- Monsieur -- does not distinguish marital status.
Mademoiselle also carries connotations of youth and immaturity, making it potentially problematic for unmarried women after a certain age, and confers a lesser status.
Chanel's "Coco Mademoiselle" for example, is for example is described as a lighter, fresher version of the original Coco.
Respondents on official documents will also no longer be asked to supply their maiden names, their father's last name, or the name of their husbands.
Fillon noted that various government forms contained terms "referring, without justification or need, to the marital status of women." When forms are next printed, those titles must be eliminated, he wrote.
Two groups, Osez le Feminisme (Dare for Feminism) and Les Chiennes de Garde (The (female) Guard Dogs) began a joint campaign in September as a reminder that "the Madame/Mademoiselle distinction ... is a sign of standard sexism that endures in our society."
"Far from being flattering, the title "Mademoiselle" obliges women to divulge their private life, as if marriage conferred a superior value on women," wrote the campaign.
"It's a reminder of the time when women passed, through marriage, from the authority of their fathers to the authority of their husbands."
国际英语资讯:IMF approves 28.9 mln USD to Maldives as COVID-19 cases rise
体坛英语资讯:Three teams secure spots in championship group of Slovak football league
我也追星(魏晨)
我心目中的探险家
撒野亚马逊
美国2月初已出现新冠病毒感染死亡病例
我的一次探险经历
中国首次火星探测任务命名为天问一号
体坛英语资讯:Scottish female rugby player tests positive for coronavirus
我找到了丈夫的秘密
国内英语资讯:Xi stresses reaching anti-poverty goals despite COVID-19 impact
英雄新传:武汉“抗疫”专家与英国分享方舱经验
万泉河探险记
探险洞一游
圣灯山探险游
探险心得
国内英语资讯:China appreciates Russias position on origin of COVID-19 virus
探险杜家谷
国际英语资讯:European leaders fail to nail down recovery plan as infections top 1.1 mln
金星探险记
Magical thinking? 痴心妄想
体坛英语资讯:Marseille concede last-gasp goals in 2-2 draw with Amiens
探险的真谛
玄真漂流探险记
体坛英语资讯:Poland close to win over Chinas Hong Kong in Davis Cup
竹林探险
国际英语资讯:U.S. House passes COVID-19 relief package to aid small businesses, hospitals, testing
冒险不等于探险
龙宫探秘
我的自画像
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |