法国官方文件不再要求女性选择“小姐”或“女士”的称谓来透露她们的婚姻状态。法国总理弗朗索瓦·菲永已经下令所有地区与地方政府,将用来称呼未婚女性、且带有稚嫩不成熟意味的“小姐”称谓从官方文件上移除。今后,人们在填写政府文件时,只能选择“女士”或“先生”这两个称谓。法国妇女团体表示“小姐”这一称谓有性别歧视意味,让人联想到早期,女性的掌管权从父亲手中传到丈夫手中的情景。
Official French documents will no longer force women to reveal their marital status by requiring them to choose the title Mademoiselle or Madame.
French Prime Minister Francois Fillon has ordered all regional and local governments to remove the title "Mademoiselle" -- used for unmarried women and implying a youthful immaturity -- from official documents.
From now on, people filling out government forms will get just two choices: Madame or Monsieur.
The change, signed in a memo to regional and local governments by Fillon this week, comes after lobbying from women's groups who argued that Mademoiselle is sexist. Its male equivalent -- Monsieur -- does not distinguish marital status.
Mademoiselle also carries connotations of youth and immaturity, making it potentially problematic for unmarried women after a certain age, and confers a lesser status.
Chanel's "Coco Mademoiselle" for example, is for example is described as a lighter, fresher version of the original Coco.
Respondents on official documents will also no longer be asked to supply their maiden names, their father's last name, or the name of their husbands.
Fillon noted that various government forms contained terms "referring, without justification or need, to the marital status of women." When forms are next printed, those titles must be eliminated, he wrote.
Two groups, Osez le Feminisme (Dare for Feminism) and Les Chiennes de Garde (The (female) Guard Dogs) began a joint campaign in September as a reminder that "the Madame/Mademoiselle distinction ... is a sign of standard sexism that endures in our society."
"Far from being flattering, the title "Mademoiselle" obliges women to divulge their private life, as if marriage conferred a superior value on women," wrote the campaign.
"It's a reminder of the time when women passed, through marriage, from the authority of their fathers to the authority of their husbands."
秋季必备:五种食物延缓皮肤衰老
信手涂鸦竟会泄露你的性格和情绪
星巴克要在北京开全球首家外带店,这很中国
为何人们觉得爆米在电影院更好吃?
A Post Card From My Friend 一张来自朋友的明信片
国内英语资讯:Shanghai to build unified volunteering information platform
50年来最亮超新星爆炸 英国境内可用望远镜观看
国内英语资讯:China urges U.S. not to politicize religion, interfere in internal affairs
英将解除男同性恋者献血禁令
平时多行善的人更长寿
美加州参议院通过鱼翅禁令
国际英语资讯:Kabul seeks clarification from Washington over President Trumps remarks on Afghanistan
漫威公布“上气”男主角 雷神、奇异博士等续集也都安排上了
国际英语资讯:Death toll from monsoon-induced disasters in Nepal reaches 98
911事件十周年:回首改变美国的那一天
过量摄入咖啡因,精神紧张怎么办?
体坛英语资讯:Chinese divers collect three golds on first match day of Universiade
匈牙利拍香艳视频宣传人口普查
体坛英语资讯:Indonesias Semarang to host 2019 MXGP of Asia
献给事业型女性的20条忠告(下)
英桂冠女诗人称诗歌为短信“前身”
中秋节的由来(双语版)
Cycling to Work 骑自行车上班
体坛英语资讯:PSG sign Herrera until 2024
国内英语资讯:China, UAE pledge to boost comprehensive strategic partnership
国内英语资讯:HKSAR chief executive condemns violent acts, calls for upholding rule of law
国际英语资讯:Turkey to launch operation in Syria if safe zone not established: FM
想创业?为什么你行我不行!
国内英语资讯:China mulls legislation to regulate electronic cigarettes
新生必读:给你心灵深处宁静的五本书
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |