法国官方文件不再要求女性选择“小姐”或“女士”的称谓来透露她们的婚姻状态。法国总理弗朗索瓦·菲永已经下令所有地区与地方政府,将用来称呼未婚女性、且带有稚嫩不成熟意味的“小姐”称谓从官方文件上移除。今后,人们在填写政府文件时,只能选择“女士”或“先生”这两个称谓。法国妇女团体表示“小姐”这一称谓有性别歧视意味,让人联想到早期,女性的掌管权从父亲手中传到丈夫手中的情景。
Official French documents will no longer force women to reveal their marital status by requiring them to choose the title Mademoiselle or Madame.
French Prime Minister Francois Fillon has ordered all regional and local governments to remove the title "Mademoiselle" -- used for unmarried women and implying a youthful immaturity -- from official documents.
From now on, people filling out government forms will get just two choices: Madame or Monsieur.
The change, signed in a memo to regional and local governments by Fillon this week, comes after lobbying from women's groups who argued that Mademoiselle is sexist. Its male equivalent -- Monsieur -- does not distinguish marital status.
Mademoiselle also carries connotations of youth and immaturity, making it potentially problematic for unmarried women after a certain age, and confers a lesser status.
Chanel's "Coco Mademoiselle" for example, is for example is described as a lighter, fresher version of the original Coco.
Respondents on official documents will also no longer be asked to supply their maiden names, their father's last name, or the name of their husbands.
Fillon noted that various government forms contained terms "referring, without justification or need, to the marital status of women." When forms are next printed, those titles must be eliminated, he wrote.
Two groups, Osez le Feminisme (Dare for Feminism) and Les Chiennes de Garde (The (female) Guard Dogs) began a joint campaign in September as a reminder that "the Madame/Mademoiselle distinction ... is a sign of standard sexism that endures in our society."
"Far from being flattering, the title "Mademoiselle" obliges women to divulge their private life, as if marriage conferred a superior value on women," wrote the campaign.
"It's a reminder of the time when women passed, through marriage, from the authority of their fathers to the authority of their husbands."
南极惊现百年前水果蛋糕 保存完好闻起来还能吃
结交新朋友 你最该关注哪里?
国际英语资讯:News Analysis: 100 days in office, French President Macrons approval rating drops to 36 pc
国际英语资讯:Scores feared killed in NE Nigerias market attack: local sources
国内英语资讯:Chinas Discovery ROV collects samples in western Pacific Ocean
吃辣者的福音 辣椒竟能减肥!
国内英语资讯:China calls for more investment in security in Sahel region
国际英语资讯:U.S. remains open to dialogue with DPRK: top diplomat
英大学申请人数大幅下降 多所名牌高校或降线招生
国际英语资讯:Sierra Leone President declares 7-day national mourning for mudslide victims
印度孟买:工业废水导致郊区的狗变成蓝色
The Spirit of Olympic Games 奥运精神
国内英语资讯:China marks 72nd anniversary of Japans WWII surrender
国内英语资讯:Chinas strong growth paves way for accelerating needed reforms: IMF
体坛英语资讯:Hamburg, Augsburg crash out in German Cup
辞职时如何给自己留退路
其实这些食物十分有益健康
BBC资讯直播有“亮点” 工作人员幕后看色情片
Miracle Moment 奇迹的时刻
体坛英语资讯:Portugals Henriques breaks womens 50km race walk world record, China wins surprise medal
国内英语资讯:Chinese and African media houses vow to deepen cooperation
体坛英语资讯:Yang Jiayu wins Chinas second gold, Felix wins 11th world title
体坛英语资讯:Evergrande holds CSL bellwether position without Paulinho
国内英语资讯:Egypt, China ink deal to build fast tram around Cairo
国内英语资讯:China insists on peaceful solution to nuclear issue on Korean Peninsula: FM
Grow Up 成长之路
美国谴责七名“叙利亚白头盔”成员被杀害
体坛英语资讯:Never stop trying, Usain Bolt tells younger generation
韩国拟推出世界首个“机器人税”
山东首辆“拉链车”快速解决交通拥堵
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |