WHO knew China was tribal? The diversification of Chinese society has seen a flowering of a new vocabulary. Perhaps most fascinating has been the division of people into tribes (zu in Mandarin). The travails of the yi zu, or ant tribe, have been well-chronicled—recent graduates from outside the main cities who move to urban areas, live cheaply and work hard, often in low-paid jobs. Perhaps less well-known are the ken lao zu, the bite-the-old tribe, those between 25 and 35 who are underemployed or out of work, still at home and sponging off mum and dad.
你知道中国也有很多群落吗?中国社会的多元化创造了很多丰富多彩的新词。也许最有趣的当属公民所被划分的群落了(普通话称为“族”)。大量的文章在描绘“蚁族”的辛劳。毕业不久的大学生从外地来到大城市,他们辛勤地工作,却挣着微薄的钱、住着廉价的房。也许另一个没这么有名的是“啃老族”。这些介于25到35岁间的年轻人要么半失业,要么完全失业。他们还赖在家里靠着父母过活。
Many of the tribes, inevitably, are made up of people looking for love. There is the jia wan zu, the marry-the-bowl tribe. These are young women searching for that most stable of husbands, the one who holds a government job (still known as the iron rice bowl). The shan hun zu, or lightning-marriage tribe, marry fast and sometimes divorce faster. They should not be confused with the yin hun zu, the hidden-marriage tribe. These are women in their 20s who hide the fact that they are married, knowing they will not be hired or promoted if there is even the whiff of the possible need for maternity leave—socialist gender-equality does not offer much protection in the Wild East of modern China. And if you can only afford a postage stamp of an apartment, you’re probably a member of the wo ju zu, the snail-house tribe.
如人所料,很多“族”由一些寻找爱情的人组成。“嫁碗族”指一群寻找拥有稳定工作的意中人的年轻姑娘,稳定的工作指政府公务员(依旧被称为铁饭碗)。“闪婚族”——嫁得快,有时离得更快。还有我们熟知的“隐婚族”,二十多岁的年轻姑娘隐瞒了已婚的事实,深知一丁点儿要休产假的需要就会让她们丧失雇用和晋升的机会。社会主义国家的性别平等在位于奇异东方的现代中国尚不能给她们提供足够的保护。如果你只能负担得起公寓里的弹丸之地,那你就差不多算是“蜗居族”中的一员了。
You can belong to more than one tribe. Most members of the ant tribe also belong to the ben ben zu, the rush-rush tribe, to which, in fact, most urban Chinese belong. All that rushing around can create a lot of pent-up anger, giving rise to thenie nie zu, the crush-crush tribe, so named because they go into supermarkets and take out their frustration by standing in the aisles crushing packets of instant noodles (yes, really).
你可以同时属于多种“族”。“蚁族”成员多数也是“奔奔族”,事实上,多数城市人口都算得上“奔奔族”。整日奔忙就会产生郁积的愤怒,他们继而变成了“捏捏族”——站在超市过道里,通过捏方便面袋来发泄沮丧(真是这样的)。
Many tribal members are also slaves (nu in Mandarin). There are the fang nu (mortgage slaves) and hun nu (marriage slaves, who are also, by definition, mortgage slaves) and all Chinese parents are of course haizi nu (slaves to the only child).
许多人既是“族”又是“奴”。有“房奴”也有“婚奴”,都是指为按揭所累的人。当然,所有的中国父母都被称作“孩奴”。
Perhaps the group China needs most as it tries to stimulate its domestic consumer economy is the yue guang zu, or moonlight tribe, so named because the Chinese characters for “moonlight” sound the same as the phrase “spend all your monthly salary”. Their parents saved every yuan, but life for these youngsters is just spend, spend, spend. Now, that’s patriotic consumption.
也许中国在极力扩大内需经济的同时,最需要的当属“月光族”了。中文里“月光”听上去和“花光了所有的月薪”一样。父母虽省吃俭用,子女却只懂得花、花、花。不过,现在他们是在为了祖国而消费。
巴西官员确诊,曾见过特朗普,白宫:总统不用接受检测
女人偏爱苹果 男人亲睐三星
体坛英语资讯:Striker Barbosa signs five-year deal with Flamengo
体坛英语资讯:AC Milan knock out Torino 4-2 to reach Coppa Italia semi-finals
国内英语资讯:China Focus: China says its COVID-19 peak is over
国际英语资讯:CDC director says some COVID-19 deaths diagnosed as flu-related in U.S.
体坛英语资讯:Playmaker Boschilia leaves Monaco for Brazils Internacional
一个令人感动的车祸“凶手”
国内英语资讯:Chinas banking, insurance sectors to beef up support for poverty alleviation
国际英语资讯:Diary in Rome: Lockdown restrictions are real, not a joke
TCL要推出可拉伸屏幕手机
国内英语资讯:Chinese vice premier stresses scientific, precise treatment of COVID-19 patients
奥斯卡红毯:一场高级定制品牌之间的较量[1]
国际英语资讯:ECB refrains from rate cut, steps up liquidity measures amid COVID-19 concerns
美文赏析:改变世界 从改变自己开始
体坛英语资讯:Olympic womens football qualifiers re-scheduled amid Team China quarantine
你知道吗?其实我们看到的最终演员阵容,不是最初定下的那些人
2017年奥斯卡:最佳演员们谁最惴惴不安?
体坛英语资讯:Inter knock out Fiorentina 2-1 to reach Coppa Italia semifinals
【我的中国梦】京剧的魅力
春天提早到来了,但这是个坏消息
The Importance of Green 绿色的重要性
国际英语资讯:Spotlight: U.S. travel ban triggers wide doubt, condemnation from Europe
2017奥斯卡:备好红毯并非易事
在家办公如何提高工作效率?
国内英语资讯:Xi talks with UN chief, calling for urgent intl action against COVID-19
世卫组织宣布新冠肺炎为全球性流行病
国内英语资讯:Italian FM hails Chinas move of sending expert team, medical supplies
韩剧风靡中国带来的启示
体坛英语资讯:Federer, Djokovic to meet in Australian Open semifinals
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |