New York is a Mecca for American stars of stage and screen, but rather than seeking attention at the city's hot spots, one Chinese Internet sensation has been hiding out in a nail salon in Brooklyn because of the backlash she received in her own country. Luo Yufeng, 27, who became a national laughingstock in China, now lives and works in Brooklyn as a manicurist。
She shot to fame two years ago when she handed out flyers in Shanghai with specific demands for potential suitors。
Her ideal man had to be a graduate of one of the country's top universities who studied economics 'or something similar'。
Mr Right had to be between 5ft 9in and 6ft tall- a range which would tower over her own 4ft 6in- and a native of eastern coastal China。
The man could not have had any previous children, nor could he have any ex-girlfriends who had received abortions。
She went so far as to specify where the man could be employed, writing 'he should not be an employee of state companies, but it’s OK if he works for PetroChina, Sinopec or top banks' on the leaflet. This requirement also stood out because of her position at the time as a cashier at a local branch of Carrefour supermarket。
Known as 'Sister Phoenix' or 'Sister Feng' on the web, she was targeted because of the contrast between her exacting demands and her own plain looks, below average height (4'9''), and low salary (at the time, it was the equivalent of $146 per month)。
'I was hated in China and don’t want to be hated by people here,' Ms Feng said to The New York Post in her native Chinese。
'America is still a place where anyone can succeed. I can open a small business, develop into a big business, take it public and then global,' she continued。
Ms Feng posts frequently to her 1.4 million followers on Sina Weibo- the Chinese equivalent of Twitter- and in December she reasserted her focus on finding a mate。
'I believe as a woman, getting married should be a profession. For women, getting married and having children is the greatest happiness. Although I don’t have these, I am working hard [towards them],' she wrote。
Since her move state side earlier this year, Feng adjusted her criteria accordingly: now she hopes to find a 'real American' with an Ivy League degree。
纽约是美国舞台和荧幕明星的圣地,但是一位中国网络红人为了免受国内民众的炮轰,却避开了纽约的繁华地段,屈身于布鲁克林区的一个美甲沙龙。
27岁的罗玉凤在中国一度成为全国人民的笑柄,如今在纽约布鲁克林区工作和生活,职业是一名美甲师。
两年前她曾在上海分发征婚传单,凭借其苛刻的征婚条件一举成名。
她理想的对象必须毕业于中国一流大学,专业必须是经济学或“类似的专业”。
该对象身高必须在5英尺9英寸到6英尺之间,比她自己的身高(4英尺6英寸)高出很多,而且必须是中国东部沿海地区出生的人。
这位男子不能生育过小孩,前女友也不能有堕胎史。
她甚至规定了对象的工作单位,她在传单上写道:“他不能是国企职工,不过如果是在中国石油、中国石化或顶级银行工作那也行。”这些择偶要求很刺眼是因为罗玉凤当时只是家乐福超市一家连锁店的收银员。
罗玉凤在网上被称为“凤姐”,她成为众矢之的是因为她苛刻的要求和自身的条件形成了强烈的反差,她其貌不扬,身高低于平均水平(4英尺9英寸),薪水也很低(当时她月入146美元)。
凤姐在《纽约邮报》的采访中用母语中文说:“我在中国被讨厌,我不想被这里的人讨厌。”
她还说:“美国依然是一个任何人都能成功的地方。我可以开一个小公司,把它做大,做出名气,然后走向全球。”
凤姐频繁更新自己的新浪微博(中国版Twitter),向自己的140万粉丝发布信息。去年12月她重申了自己将择偶作为人生重心的态度。
她写道:“我认为,作为一个女人,婚姻应该是一门职业。对女人而言,结婚生子是最大的幸福。尽管我不拥有这些,但我在努力地争取(得到它们)。”
凤姐在今年早些时候搬到美国后,就随之调整了自己的择偶标准:现在她希望能找到一个“真正的美国人”作男友,这个人必须拥有常春藤联盟大学的学位。
英语美文欣赏:Mother & Child 妈妈与孩子
双语散文:我崇拜的心上人
跟名人学甜言蜜语之“歌德的情书”
The Blessed Dress
英语美文30篇系列之30
双语散文:有人会相信吗?
精美英文欣赏:失败的意义
英语晨读:我是怎样地爱你?
英语美文故事
英语阅读:A Hand to Hold
心灵鸡汤:AIDS患者:给我穿红色衣服
双语散文:减轻精神压力的三种有效方法
英语美文 永远的朋友
情感美文:看清你生命中的四位爱人
英语名篇名段背诵精华58
精选英语美文阅读:给幸福一个机会
双语散文:像他那样的兄弟
英语标准美文100
英语美文30篇系列之15
双语散文:假如给你一支笔
心灵鸡汤:坚强的海伦・凯勒
2012年情人节英文诗歌集锦
心灵鸡汤:机会如空气 请善待机会
关于感恩节的英语演讲稿
英文短篇小说欣赏- 让昨日随风
英语美文欣赏:To Any Service Member
双语散文:哥哥的心愿
真假朋友测试:你身边有几个这样的好朋友?
精美英文欣赏:学会生活在现实中
美文欣赏:做人的十条规则
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |