全球最大劳动力管理解决方案商克罗诺思公司最近的一项调查显示,中国和印度的员工更易以生病为借口请假翘班,而法国的员工则很少会这样做。这项调查是由克罗诺思公司下属的劳动力研究院委托哈里斯互动调查公司进行的。今年7月,他们就是否装病请假的问题在线访问了约9500名来自澳大利亚,加拿大,中国,法国,印度,墨西哥,英国和美国的全职和兼职员工。结果显示,中国有71%的员工都表示曾经装病请假,名列榜首;印度的员工紧随其后,装病请假率为62%;而法国只有17%的员工曾经这样做。调查分析指出,装病请假率与本国的带薪假期多少有直接的关系。例如,法国是全世界年假最多的国家之一,每年的带薪年假至少有30天;而中国和印度的年假仅有10天左右。
Chinese and Indian workers are more likely to skip off work under the false pretence of illness than their French and Mexican counterparts, a new study showed.
The Kronos Global Absence survey conducted online in July and released this week found that respondents from countries where there is more paid leave for employees were much less likely to cry off work with an invented illness than those from countries with fewer holiday allowances.
The Harris Interactive poll commissioned by The Workforce Institute asked some 9,500 respondents, about two-thirds of whom were currently employed either full- or part-time, whether they had ever called in sick when they were not actually sick.
Nearly three-quarters, or 71 percent, of respondents in China said they had, followed by India with 62 percent.
But only 16 percent of workers in France said they had done so. In Mexico, 38 percent had.
In between were workers in the United States and Canada, where just over half had. Australia was higher at 58 percent, and Britain lower with 43 percent.
Joyce Maroney, the director of the Workforce Institute, a think tank established by the workforce management solution company Kronos Inc., called the results fascinating.
Maroney noted that France has been among the world's leading countries in state-mandated annual leave, with annual holiday allowance minimums coming in at 30 days per year.
"Contrast this with India and China, two of the three countries with the lowest holiday allowance minimums, with India only requiring their employees to take 12 days of annual holiday allowance, and China requiring 10," Maroney said.
"One could surmise that in those countries where more paid time off is given, people are less compelled to call in sick when they are not actually sick."
Far more consistent were the reasons given for staging a personal sick day, with feeling stressed and needing a day off the top response by an overwhelming margin. Sick children and insufficient sick leave were also cited by many.
And just what do workers do with this coveted time off? In most of the eight regions surveyed, the top responses were staying home and watching television, and staying in bed.
In India and Mexico, however, folks seemingly prefer socializing to sleep. While watching the tube was a top choice, meeting up with friends or relatives trumped more time in bed.
Workers were also asked what employers could do to cut down on such absenteeism, and unfailingly suggested flexible hours as the solution.
Perhaps not surprisingly, nearly half of respondents in China also said more paid time off would help.
French respondents preferred summer Fridays off and were willing to make up the time during the week.
十八大报告要点双语对照
百胜餐饮:中国人仍然爱着肯德基
威尼斯遭暴雨变真正“水城” 游客有人欢喜有人愁
越南非主流组合HKT爆红 发廊造型雷瞎双眼
明星瘦身食谱真伪大揭秘
幸福10招(科学已证实)
想知道来年八卦?好莱坞2013年神预测
福布斯2017最具权势人物榜 奥巴马登顶
3岁偷懒小萝莉走红 影后级演技萌翻网友
大三学生提前演练招聘大战
小成本大场面:围观英国人拍的中国武打片
感恩名言:感恩,为你开启充实生活之门
玛雅预言是真是假?末日恐慌在蔓延
智能手机也会玩上瘾 你有这些症状吗?
体坛英语资讯:2019 Tour of Duolun Lake concludes in Inner Mongolia
白宫种菜出书,第一夫人与养蜂人分享荣誉
年终盘点:职场女人的十大枕边书
女人更关注女人:身材衣着发型 统统打量个够!
性侵丑闻不断, BBC资讯总监及副手被停职
女性健康必修课:20多岁女性必须做的9种检查
体坛英语资讯:2 killed, 9 athletes, 8 others injured as nightclubs loft collapses in S.Koreas Gwangju
《纽约时报》榜单推荐:2017年度十大好书
美国情侣合唱分手歌:告别5年恋情和平分手
苹果引发2017宝宝取名新热潮 Siri Apple受追捧
孤独星人必备:两招教你轻松亲近陌生人
穿越还是轮回?美国大学生长相酷似16世纪古画男主角
法国里昂男子成首位随妻姓的丈夫
体坛英语资讯:Zidane looks for excuses after derby humiliation
无论是否天生,同志就在那里
胖妈妈的励志减肥故事:我胖得把女儿床压坏了!
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |