China's Li Na overcame Maria Sharapova 6-4 7-5 on Thursday to reach the French Open final and boost her bid to become the first Asian to win a grand slam singles title.
中国的李娜在周四以6-4和7-5直落两盘战胜了玛丽亚·莎拉波娃,成功闯入法网决赛,也朝着让自己成为第一位拿到大满贯单打冠军的亚洲选手更前进了一步。
In the first set, Li raced into a 3-0 lead and broke three times as Sharapova, who took two games off the Chinese player's serve, struggled for rhythm in the wind.
在第一盘比赛中,李娜以3-0领先,尽管莎拉波娃曾在李娜的发球局中领先两个破发点,但李娜顽强的扳回了比分,并战胜了莎拉波娃,留下了对手在风中凌乱。
An awful double fault from Li early in the second let the Russian back in but the three-times grand slam champion wasted the advantage when she committed the same error for 4-4.
在第二局中李娜的一个双误给了俄罗斯姑娘希望,但是这位三次大满贯冠军选手浪费了领先的机会,在比分打到4-4的时候犯下了同样的错误。
Li, who lost in January's Australian Open final, sealed victory and a meeting with holder Francesca Schiavone or Marion Bartoli when her opponent double faulted again to the delight of millions of Chinese watching at home and a smattering in the stands.
在一月的澳网公开赛中,李娜输掉了决赛。这一次,莎娃的双误引来数百万在家和在现场观看比赛的中国观众的欢呼,李娜赢得了这场胜利,并将和斯齐亚沃尼和巴托丽之间的胜者进行冠军的角逐。
俚语:完蛋
俗语:到时看着办
俗语:(他会)坏事儿!
俚语:赶快脱手,尽快甩掉
俚语:坚持住!不放弃!
美国俚语:万人迷
26,Dec., Boxing Day
俚语:形势严峻
口语:“喜欢吃甜食!”
俗语:他“横”的要命
“造假帐”怎么说
“家丑”怎么说
口语:挂牌营业
俗语:酒肉朋友
Cut and run: 逃离(军事常用语)
俚语:这纯属迷信!
俚语:咬紧牙关,挺住!
(偶像、伟人)致命的弱点
Egg in your beer: 得寸进尺!
俚语: 性感玉照
俗语:诡计给拆穿了!
俚语:打盹儿
口语: 这是“史上最先进的发明!”
俚语:美差,肥差
Over the hill: 走下坡路、风光不再
俚语:假正经、伪善小人
口语:“真是个老古董!”
俚语: 酒后之勇
俚语: 瞎买东西!
俚语:多得很,不稀罕!
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |