High up in the lush green mountains of Raub, you can smell them before you see them. The pungent waft in the morning breeze comes as quickly as it goes, but there is no mistaking: this part of Malaysia is the land of the durian.
在劳勿茂密的绿色山地,你在目睹这些东西之前就能先闻到它们的味道。那种刺鼻的气味在晨风中迅速传播,你肯定不会闻错:马来西亚的这一带是种榴莲的。
Called the “king of fruits” by 19th-century British naturalist Alfred Russel Wallace, durian’s overpowering smell – fragrant to some noses, putrid to others – has led it to be banned from hotels and public transport across Asia, and has even prompted evacuations from airports and hospitals.
这种水果被十九世纪的英国博物学家Alfred Russel Wallace称为“水果之王”。榴莲这种强烈的气息对一些人来说是香甜,对另一些人来说则是恶臭,这让它在亚洲很多国家的交通工具和酒店里都被禁止携带,甚至曾经在机场和医院引发全员疏散的后果。
However, in China something of a cultish national obsession with durian has grown in the past few years, particularly around the Musang King variety, grown almost entirely in Malaysia.
不过,这些年中国人对榴莲发展出一种邪教般的迷恋,他们尤其喜欢猫山王榴莲的各种品种,而这种榴莲几乎只长在马来西亚。
And where there is Chinese appetite, there is money. In the highlands of Raub, and all across the south-east Asian country, farmers and landowners are tearing up traditional rubber and palm oil crops to harvest this mutant-looking native fruit instead.
而中国人的喜欢吃什么,什么就赚钱。在劳勿的高地,以及在东南亚的各个国家,农民和地主们把以前那些用来产橡胶和棕榈油的作物都给铲掉了,转而种这种看着像变异体的本地水果。
“When I started out, people all told me there was no money in durian, but that couldn’t be more different now,” said Lindsay Gasik, who has written a book on the fruit and runs durian tours across Asia.
Lindsay Gasik专门写了一本关于这种水果的书,并且在亚洲运营着榴莲之旅的活动,她说:“我刚开始做这些的时候,人们都跟我说榴莲不赚钱,但现在看来显然不是这么一回事。”
“I treat durian like a wine because it is like a wine – it is a living organism that changes and ferments over its lifespan, so you can really do a lot with the flavour. I think that’s what makes people so obsessive over it.”
“我像对待葡萄酒一样对待榴莲,因为它确实就像葡萄酒,它是一种一生都在变化、发酵的生命体,你能在它的味道上做出很多门道来。我想这就是为何人们那么迷恋它。”
Durian’s distinctive smell is infamous, but its flavour – at once sweet and savoury – adds to its divisiveness. Wallace described it as a “rich custard highly flavoured with almonds”. Feet, butterscotch pudding, ice cream and rotting eggs have also been used as comparisons.
榴莲的气味可以说是臭名昭著,而它的味道得到的评价也两极分化,虽然其中有一部分香甜可口的感觉。Wallace曾经将其形容为“充满杏仁味的醇厚奶冻”,有人说它像牛油糖布丁或者冰激凌,但也有人说它像脚臭或者臭鸡蛋。
备考2013年12月英语四六级新题型
2013年12月英语四六级作文新动向追逐时尚成趋势
2013年12月六级翻译点评丝绸之路
2013年12月六级翻译点评中秋节
2013四六级新题型解题技巧之逆袭法
2013年12月英语四级翻译及真题解析
2013年12月英语四级六级翻译评分标准
名师点评2013年12月四六级真题及答案
名师指导12月份六级冲刺备考
指导2013年12月英语四六级考前备考
2013年12月四六级整体点评重实力轻技巧
2014年6月改革后英语六级如何复习夺取高分
改革后英语四六级备考之写作篇分析
12月四六级写作考前建议
大学英语四六级新题型秒杀必备做最后冲刺
名师指导大学英语四级冲刺应对方法
2013年12月四六级最后冲刺提分法
2013年12月四六级翻译考前最后冲刺
点评2013年12月英语四级长篇阅读
大学英语六级改革后得翻译者得六级
2013年12月英语四级阅读以及长篇阅读
英语四六级考试改革近五年的真题仍可用
2013年12月英语六级听力短对话真题点评
大学英语四六级考试注意事项
2013年12月英语四级作文点评人际关系的影响
点评2013年12月英语四级作文真题答案解析
2013年12月英语四级考试阅读新题型完胜攻略
点评2013年12月英语四级词汇理解
2014年12月英语四级翻译题解析卷二
2014年6月考试报名常见问题
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |