去年4月,北京市人民政府外事办公室的专家顾问到朝阳区CBD、西城区金融街进行检查,发现这些地区普遍设立了英语标识,但其国际化、准确率仍有待提升。
Do not glissade when you see a sign in a washroom telling you to "Slide carefully!" as it actually means "Caution wet floor!"
在卫生间看到“Slide carefully”这样的标识千万不要想着表演芭蕾滑步,因为它的意思其实是“地滑,小心”。
Likewise, do not look for a bowl when a bank sign asks you to "wait outside a rice noodle". Instead, search for a yellow line, or "one-meter line," which is spelled the same as "a (serving of) rice noodle" in Chinese.
跟上面那个一样,在银行看到“wait outside a rice noodle”这样的标识也不要去想着去找个碗来。其实,你得找一条黄线,或者“一米线”,它和“米线”的字是一样的。
2022年北京将举办冬奥会,如何向世界展示国际大都市形象,外语标识是第一扇窗口。对于机场和CBD等国际化程度较高的地区,外语标识更是“脸面”,要确保准确规范。
In order to make the city a more foreigner-friendly place, Beijing is in the midst of a colossal clean-up of the hilarious, ubiquitous English mistranslations known as Chinglish.
为了让城市对外国人更友好,北京最近在大量清理那些到处都有的搞笑英语雷翻译,一般也叫作中式英语。
Chen Mingming, executive vice president of the Translators Association of China and advisor to the correction campaign, said: "Translations of public signs not only help foreigners, but their quality also shapes the image of a city."
中国译协执行副会长,本次纠错活动的专家顾问陈明明表示:“公共场所标识的翻译不仅能帮助到外国人,标识的翻译质量也塑造着城市形象。”
Some mistranslations were a result of verbatim translations such as a shop sign that reads "name smoke name liquor" (branded cigarette and liquor) on Beijing's shopping street Wangfujing, while some others stumbled at polysemantic Chinese words like an emergency exit whose English translation sign reads "export"(export and exit share the same word in Chinese).
有些翻译错误是因为字对字的直译,例如说北京购物街王府井的一个商店标识“name smoke name liquor”(名烟名酒),另外还有一些让人读不顺的标识是用到了多义的中文词,比方说有一个紧急出口的英文翻译是“export”(export和exit的中文字是一样的,都是“出口”)。
Zhang Qian, vice head of the office, said signage of private businesses where owners often resort to the Internet for quick solutions, have formed a new citadel for wrong translations.
北京市人民政府外事办公室副主任张谦表示,私营企业的老板往往在网上翻译他们的标识,出成品快,因此也就多出了一大堆错误译例。
不少企业和商家设立了英文标识,但或许是出于成本的考虑,许多标识的翻译看起来都是辣眼睛的机翻。
上面这些Chinglish让人捧腹不已,为了海外游客的方便,改正它们是很有必要的。
另外还有一些在非应试场合出现也无伤大雅的中式表达,因为它们的易用性,而成功普及开来,最终得到权威的认证。
去年10月,”Add Oil”(加油)这个由中文“加油”直译而来的短语就被英语世界号称最大最全的《牛津英语词典》收录。
Add oil is an expression that has gained a lot of currency in Hong Kong in the last few years. A literal translation of the Cantonese phrase ga yau, it is used by Hong Kongers as an exclamation expressing encouragement or support.
“Add oil”是近几年香港人广泛使用的一种表达方式,它是粤语“ga yau”(加油的粤语发音)的字面翻译,是表达鼓励或支持的感叹词。
在此之前,long time no see(好久不见)和no can do(不可以)也被OED收录。
当然,汉语与英语的碰撞不只是上面这些,许多汉语词汇也在千百年来经由丝绸之路或者海上航道进入到了英语,有些词汇甚至成为了日常必需。
为了城市形象与游客体验,不符合英语语法与词法的翻译自然需要改正。
在应试考试面前,未被广泛使用和认可的中式表达,也应当避免。
但在实际交流中,手舞足蹈的肢体语言都可能会用上,什么样的表达都不应影响你传达中国之美。
citadel /ˈsɪtədel/ n(旧时的)要塞,堡垒,城堡
glissade /gli-ˈsäd/ n芭蕾滑步
ubiquitous /juːˈbɪkwɪtəs/ adj似乎无处不在的;十分普遍的
stumble /ˈstʌmbl/ v(不顺畅地)说,读,演奏
女人择偶该以人品为标准还是金钱为标准?
国内英语资讯:Xinjiang reports robust foreign trade growth in Q1
The main cause of death and disability in the US阅读理解答案
手机在中国发展很快,拥有和使用它已成为当今时尚。你班同学开展了一些调查。请根据下表提示写一篇短文,介绍这次调查内容,
体坛英语资讯:Selby beats Higgins to win third world snooker title
国际英语资讯:Brazils president dismisses general strike as democracy in action
世界最美的国家是哪?
所周知,课堂是每个学生实现梦想的地方,然而,有一部分同学并没有很好地利用它。请以How should we make good use of classes?为题,
体坛英语资讯:Chinas Ding edged out by defending champion Selby at snooker worlds semifinals
4月资讯热词汇总
美国会谈判通过至九月的联邦预算
体坛英语资讯:Brazilian striker on Sevilla radar
国内英语资讯:Feature: Polish dairy farmer turns east as China pushes Belt and Road Initiative
国内英语资讯:Taiwan cracks 54,873 illegal drug cases in 2016
Last night,I watched TV until nearly 12 O'clock,短文改错
假如你的朋友Mike 明年打算去游览上海迪士尼乐园,请你写一封120词左右的信,介绍一下上海迪士尼,并给出你的建议。
“一带一路”国际合作高峰论坛亮点前瞻
国内英语资讯:World Expo Museum opens to public in Shanghai
一晚上没睡好,如何过好接下来的一天?
清洁工道路考核“以克论净” 网友:太苛刻
新版5英镑钞票有一个重大语法错误…你发现了吗?
最新约会词典:单身汪必知的十大词汇
Often a nickname is a shortened form of a person's name,阅读理解答案
体坛英语资讯:Iran to play friendly with Montenegro
拿起手机不撒手?日本公司推出防沉迷手机壳
国际英语资讯:Five killed, dozens injured by tornadoes in U.S. state of Texas
盘点分手时说哪些话最伤人心
体坛英语资讯:Chen Long takes first gold at Badminton Asia Championships
统计表明 自杀是我国青壮年死亡首因
体坛英语资讯:Second chance for Ancelotti
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |