Why do the British say 'sorry' so much?
英国人为什么那么愿意说“对不起”?
获得16.6k好评的回答@Lee Ballentine:
It means something different over there. In the United States, “sorry” has a few widely used meanings.
“sorry”这个词在英国的含义和别处完全不一样。在美国,“sorry”这个词有几个广泛应用的含义:
(1) As a form of apology. I’m sorry I kicked your shin.
(1)用来道歉。很抱歉踢到你腿了。
(2) As an expression of sympathy. I’m sorry for your loss.
(2)表达同情。对你的损失我深感遗憾。
(3) As an adjective meaning inadequate. You are a sorry specimen.
(3)形容“不合适”。你这个家伙不合适。
To these, the British add
说到这儿,英国人要补充一句
(4) As an interjection meaning “I didn’t hear you, could you repeat that?”
(4)用作插入语“我没听清,你能重复一下吗?”
A: "Lie nuff cacophany?"
“谎话连篇?”
B: "Sorry?"
“抱歉能再说一遍吗?”
A: "I said, would you like another cup of coffee?"
“我说,你再来杯咖啡吗?”
获得70好评的回答@Nicholas Hayes:
I’m terribly sorry but we’re just doing it to be polite. Much like Japan, when your country develops it’s sense of manners under a system where armed warriors are the norm (knights/samurai), you tend to establish patterns of speech designed to reduce aggression.
我特别抱歉我们这样说只是为了表达礼貌。这一点跟日本人很像,当你们国家的礼仪是在武装力量常规化的体制(骑士和武士)下发展出来的话,你们就倾向于利用语言来降低攻击性。
At this point the swords are more or less gone, but the speech patterns are traditional and cultural so we carry on carrying on.
现在武力几乎已经消失了,但语言模式仍保留着传统和文化特点,所以我们继续说着“sorry”。
Sorry if that doesn’t illuminate it for you.
如果没解释明白我深感抱歉。
外国“游戏机”禁令暂停
杭州暂停“活禽贸易”和“信鸽放飞”
“行政诉讼法修正案草案”审议
644批次“儿童用品”抽检不合格
2013年度十大热词、新词票选
中国发放“R字签证”吸引外国人才
医学毕业生须接受“规范化培训”
“快速消费品”卡尼尔退出中国
汤唯遭遇“电信诈骗”
“中央一号文件”锁定“三农”主题
中央纪委全会公报要点(双语)
国内“顶级域名根服务器”故障
北京“宅基地”不能城乡间流转
河北保定“政治副中心”说被否认
“乙肝疫苗接种率”下降30%
中国到海外“投资移民”猛增
美国输华“转基因玉米”
“转基因奶牛”将入市
小升初将严控“特长生”招生
闲话“中山装”
反腐重拳向“会所”出击
今年流行“半成品年夜饭”
失联飞机或采用“地形掩护”技术
福建全国首发景区“清新指数”
李娜澳网夺冠
北京将新建16座“再生水厂”
春晚升级为“国家项目”
国企“年会”缩水
“贩婴”案一审宣判
上海出租车将安装“儿童安全座椅”
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |