所在位置: 查字典英语网 > 大学英语 > 专八大学英语 > 专八大学英语翻译 > 状语从句的句型结构转换(通讯员供稿)

状语从句的句型结构转换(通讯员供稿)

发布时间:2017-05-12  编辑:查字典英语网小编

英汉两种语言中的状语的表达本该有很大的差异,但在中文的译文里,英文各类状语从句结构却屡见不鲜,比如我们常常会看到这样的句子:"他是如此的累,以至于不能再工作下去。"我们知道这是受英文so…that结果状语从句结构的影响,而不懂英文的人虽然可以明白这样的句子,可总会觉得别扭。其实不少采用英文结构译出来的句子都可以利用另外的译法,避免原文的句型结构。

我们来看看一些状语是如何在中文里表达的:

1. He stole, not because he wanted the money but because he liked stealing.

如果我们直接采用英语的状语从句结构,就会译成:

他偷窃,不是因为钱,而是因为他喜欢偷。

但中文里这样表达会更加自然:

他偷窃的目的不是钱,他就是喜欢偷。

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限