英汉两种语言中的状语的表达本该有很大的差异,但在中文的译文里,英文各类状语从句结构却屡见不鲜,比如我们常常会看到这样的句子:"他是如此的累,以至于不能再工作下去。"我们知道这是受英文so…that结果状语从句结构的影响,而不懂英文的人虽然可以明白这样的句子,可总会觉得别扭。其实不少采用英文结构译出来的句子都可以利用另外的译法,避免原文的句型结构。
我们来看看一些状语是如何在中文里表达的:
1. He stole, not because he wanted the money but because he liked stealing.
如果我们直接采用英语的状语从句结构,就会译成:
他偷窃,不是因为钱,而是因为他喜欢偷。
但中文里这样表达会更加自然:
他偷窃的目的不是钱,他就是喜欢偷。
Rub the wrong way?
Skin-deep translation may mislead
中华人民共和国与菲律宾共和国联合声明2
Throw in the towel?
俄罗斯发射高超音速超级核弹头
抵制中国产品 中国警告对印度投资产生的影响
Pyrrhic victory 惨胜
中华人民共和国与菲律宾共和国联合声明1
Elephant in the room?
Brave boy rings alarm bell for all
Zero tolerance
南非的抗议为何常常变得暴力
《日本 有罪推定》 日本低犯罪率背后深层的因素
意大利总理承诺震后重建
希拉里会因“邮件门”调查而落选吗?
Soothed feet, clean conscience
传统的处女情节导致中国处女膜修复手术流行
抗生素垃圾污染中印河流 大药厂须采取行动
Doesn't cut it?
How they helped fire young hearts
Good manners means avoiding the serious stuff
我所拥有的东西 The Things I Have
Poetic justice
百日离愁 奥巴马的大失误盘点
双语笑话 第320期: 现代的爱情
Clean up your act
莫迪总理和印度士兵一起度过排灯节
Nothing can put such a people down
Watershed moment
Tiger, tiger! faking bright
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |