英汉两种语言中的状语的表达本该有很大的差异,但在中文的译文里,英文各类状语从句结构却屡见不鲜,比如我们常常会看到这样的句子:"他是如此的累,以至于不能再工作下去。"我们知道这是受英文so…that结果状语从句结构的影响,而不懂英文的人虽然可以明白这样的句子,可总会觉得别扭。其实不少采用英文结构译出来的句子都可以利用另外的译法,避免原文的句型结构。
我们来看看一些状语是如何在中文里表达的:
1. He stole, not because he wanted the money but because he liked stealing.
如果我们直接采用英语的状语从句结构,就会译成:
他偷窃,不是因为钱,而是因为他喜欢偷。
但中文里这样表达会更加自然:
他偷窃的目的不是钱,他就是喜欢偷。
Man cycles with 34kg stone on head
You're only kind of what you eat
300 cooks prepare 4 tons of fried rice
World longest BBQ skewer
Temple of Heaven merges with Capitol
Our love and hate of dialects
Freshman women's dorm into home
Elderly man walks for 6 days
Paddy field picture of Mickey Mouse
Exercising like a zombie
Hitting the road in a quilt
The sweet sorrow of Brexit
A small act of kindness from a big man
Man proposes with diapers
Things go from Bard to verse
Cosplayers in Hangzhou Marathon
Pilots imitate celeb photo
London or Beijing, the topic’s the same – the weather
Festival turns scarecrows into Minions
Super-fat pig escapes slaughter
Square dancing rocks school
Standing room only in subway
At home, switching off from work
Man caught with ladies' underwear
Man walks with 50 kg stones
Ferrari damaged to avoid an animal
Woman tows SUV with her teeth
How easy to fall out tune with daily life
A surprise at the post office
Human traffic lights ensure travel
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |