英汉两种语言中的状语的表达本该有很大的差异,但在中文的译文里,英文各类状语从句结构却屡见不鲜,比如我们常常会看到这样的句子:"他是如此的累,以至于不能再工作下去。"我们知道这是受英文so…that结果状语从句结构的影响,而不懂英文的人虽然可以明白这样的句子,可总会觉得别扭。其实不少采用英文结构译出来的句子都可以利用另外的译法,避免原文的句型结构。
我们来看看一些状语是如何在中文里表达的:
1. He stole, not because he wanted the money but because he liked stealing.
如果我们直接采用英语的状语从句结构,就会译成:
他偷窃,不是因为钱,而是因为他喜欢偷。
但中文里这样表达会更加自然:
他偷窃的目的不是钱,他就是喜欢偷。
SAT作文开头写作技巧
SAT写作满分范文之education and success
SAT写作常用句型三个
SAT写作真题题目汇总之成功与失败
SAT写作开头解析之action and information
SAT写作高分应该避免重复
SAT写作高分范文之failure and success
SAT写作满分标准5个
SAT写作真题题目及翻译
SAT写作集中式练习方法
SAT写作真题总结
两类SAT写作题目总结
SAT作文满分范文分享
SAT写作例子如何准备?
SAT写作素材之changing for better
SAT写作问题及备考策略
4大SAT写作高分技巧
SAT写作经典例子之John Nash
SAT写作素材之Socrates
6月SAT作文真题
SAT写作范文点评之Fantasy and Imagination
两道SAT作文真题
SAT写作高分技巧(适用于任何基础)
SAT写作高分需要掌握的50个短语
SAT写作题目分类之名人类
sat作文例子总结
SAT写作高分范文之opinion of majority
5类SAT作文真题题目
SAT作文素材之现代遗传学之父
SAT写作评分标准
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |