许多国际著名品牌源于很平凡的名字,但译为中文必须有巧思。 如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌要在全球范围内营销,必须要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。 将品牌名称译为中文必须有巧思。 由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。而中国文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入中国市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的一 大致保留了原发音;
二 体现了食品店的性质;
三 蕴涵着"要吃麦就应当劳动"的教育意义;
四 风格既"中"又"洋",符合华人的口味。 可口可乐:绝妙之译 众所周知,"可口可乐"就是"Coca Cola",但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为"古柯树"和"可乐树",古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因三 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称"可口",而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。 上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为"奔驰",新马译为"马赛地"的名牌汽车,原文"Mercedes Benz"是该汽车公司老板爱女的名字,译为"奔驰"是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。 "Ikea"译为"宜家"是高招 再如"Ikea"家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它"宜家"这美好的含义。实际上,Ikea是该品牌的创始人Ingvar Kamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。 有的品牌名称只进行音译,如"麦斯威尔"咖啡,仅仅是"Maxwell"的发音而已。由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是"外向型"白领,因此这个名字是成功的。但如果想让广大华人买账,就不如"雀巢"。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:"雀巢"咖啡就是"鸟窝"咖啡。即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。 名牌手机"诺基亚",芬兰文原名"Nokia",是厂子所在小镇的名字,很显然,译文比原文更富有高科技感,好像还有点"承诺亚洲"的味道。 "福士伟根"和希特勒有关 有的品牌名称只进行意译。如"福士伟根"一、简单易记;
二、不重复;
三、在别国语言里不会产生误解 为安全起见,有些厂家就干脆造一个新词,如康柏公司"Compaq"
北京奥运村迎来首批“村民”
北京奥运闭幕式:贝克汉姆“领衔”伦敦8分钟
双语:新加坡国旗印上短裤惹争议
机器人沉睡45年后重见天日
奥运前夕中国加紧空气治理
台湾学生数学成绩全球排名第一
NASA首次发现土星卫星中含有氧气
网通电信宣布:台湾地震受损电缆恢复运作
澳大利亚青年欲破世界最长说唱纪录
奥运双语八卦:中国羽坛的夫妻档
郎平率美国女排出征北京奥运
纳达尔进入奥运状态
刘欢、莎拉•布莱曼将演唱奥运主题歌
研究发现:人类大脑无法判断对方性别
漂亮妈妈多生女 美男渐成稀缺品
奥运选手“备战”污染
双语:未来“台湾塔”
英皇后人选引热议 卡梅伦力挺卡米拉
台湾女性不惧当“剩女”
巴西男足教练:“奥运会夺金比世界杯夺冠难”
双语:《绝望主妇》第七季被爆有新主妇加入
美国人视角:享受奥运,向中国学习
巴基斯坦女运动员:参加奥运就是梦想成真
谷歌街景拍到有人街头生孩子 旁边医院毫不知情
双语:牙膏会让胎儿大脑受损?
高价蓝光影碟超清晰画质纯属骗人?
诗词英译:沉醉东风-秋日湘阴道中
玛丽亚凯莉带孕大秀59美元平价钻戒
威廉王子未婚妻凯特订婚长裙惨遭山寨
周杰伦与“台湾第一美女主播”亲昵..
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |