许多国际著名品牌源于很平凡的名字,但译为中文必须有巧思。 如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌要在全球范围内营销,必须要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。 将品牌名称译为中文必须有巧思。 由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。而中国文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入中国市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的一 大致保留了原发音;
二 体现了食品店的性质;
三 蕴涵着"要吃麦就应当劳动"的教育意义;
四 风格既"中"又"洋",符合华人的口味。 可口可乐:绝妙之译 众所周知,"可口可乐"就是"Coca Cola",但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为"古柯树"和"可乐树",古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因三 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称"可口",而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。 上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为"奔驰",新马译为"马赛地"的名牌汽车,原文"Mercedes Benz"是该汽车公司老板爱女的名字,译为"奔驰"是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。 "Ikea"译为"宜家"是高招 再如"Ikea"家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它"宜家"这美好的含义。实际上,Ikea是该品牌的创始人Ingvar Kamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。 有的品牌名称只进行音译,如"麦斯威尔"咖啡,仅仅是"Maxwell"的发音而已。由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是"外向型"白领,因此这个名字是成功的。但如果想让广大华人买账,就不如"雀巢"。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:"雀巢"咖啡就是"鸟窝"咖啡。即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。 名牌手机"诺基亚",芬兰文原名"Nokia",是厂子所在小镇的名字,很显然,译文比原文更富有高科技感,好像还有点"承诺亚洲"的味道。 "福士伟根"和希特勒有关 有的品牌名称只进行意译。如"福士伟根"一、简单易记;
二、不重复;
三、在别国语言里不会产生误解 为安全起见,有些厂家就干脆造一个新词,如康柏公司"Compaq"
美公布十大满意度最高的职业
吃肉会引起气候变化
红色肉类可能引发乳腺癌
美国大亨质疑奥巴马出生地
IMF前总裁将起诉欢迎到纽约来制片
空难不断今年仍是历史最安全一年
希拉里自传艰难抉择追忆母亲
中国富豪热衷全球高端奢华游
泡泡穹顶对付雾霾
研究表明男性比女性聪明
吃面或吃米造成人的个性差异
浅析考研英语阅读态度题答题技巧
世界首款飞行摩托上市
拍照片越多感受和体验就越少
引发争议的女士专用车位
电子设备是否毁了我们的睡眠
巴西央行将减少储备金促经济增长
笑容能改变他人对你的看法
南极气候变化影响海狗数量
查尔斯将普京比作希特勒
可口可乐发在华雾霾补帖
科学地使用聊天表情
马航客机被击落295人恐全部丧生
10个小细节能改变世界
南非理科教育水平世界最差
科学家发现肥胖根源
考研英语阅读理解精选题目2
巴菲特捐28亿股票打破个人捐款记录
遗传控制鸟类迁徙路径
马航客机MH17在乌克兰被导弹击中坠毁
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |