英语中有很多有意思的说法,让人感觉字面上"明明"就是这个意思,但实际上却另有所指。今天我们就举几个例子来讨论一下这种现象。 原文:He really knows a thing or two about such matters .
原译:这类事,他确实略知一二。 辨析:Know a thing or two 和汉语的"略知一二"表面上何其相似!实际上却是一对"假朋友"。"略知一二"的意思是只知道一点儿,常用于表示自谦,比如有人说:"此时在下也略知一二。"其实说话人知道的不少。可是英语的know a thing or two 是一个习惯说法,其含义为"知道很多";"见多识广";"有判断力";"熟悉业务";"精明能干"等,相当于know one's business or opinions ; know the ropes ; know what's what 。如:His mother is a woman who knows a thing or two . (他母亲是个明白事理的人。) 原译没有表达出原句的确切意思,是因为汉语说他人"略知一二"并没有什么谦虚的含义,而是带有一定的贬义,说那个人知道得不多,甚至只是一知半解。其实,从really一词我们可以看出,原句里的know a thing or two带有褒义。所以全句应该译为:这类事他确实很熟悉/了如指掌。"略知一二"的英语是know something (about)或not know much,而"只知道一点儿","一知半解"的英语是have only a smattering knowledge (of ….) ; have only some superficial knowledge (of….) ; have a rough idea (about….) ; know some half truth (about…) 。这些都含有贬义。 英语中还有一个说法:know how many beans make five , 其字面意思是"知道多少/几个豆子是五个",这好像是"连小孩都知道的简单知识",其确切含义却是"精明;在行",也是一个褒义的说法。 说一个人一窍不通,应是not know the first thing about …, 如:I don't know the first thing about gardening . (对不起,我对园艺一窍不通。) 此外英语中有一个很有意思的说法:He know which side his bread is buttered. 你能猜出其含义吗?其意思是说:他知道自己的利益所在,善于为自己打算。
英国设计公司:后疫情时代的飞机内部将会是这样的
快乐的一天
王毅就当前中美关系接受新华社专访(双语全文)
我学包饺子
美丽的公园
我的家
快乐的节日
雾
大西瓜
快乐的节日——六一儿童节
杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系
秋天
环保卫生,人人有责
我和字典交朋友
课间十分钟
路牌
National Eye Caring Day 全国爱眼日
The New Policy of Taking Care of the Aged 关心老人的新政策
我喜欢的小英雄
可爱的蚕宝宝
好吃的西瓜
我的未来
游记
中国和日本,哪边更适合居住
“气炸了”用英语如何表达?
我喜欢吃的水果
我的好朋友
老外说你是“game face”,才不是说你有张游戏脸!
水上公园滑雪
英国实施半价就餐优惠计划 餐饮零售客流增加
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |