英语中有很多有意思的说法,让人感觉字面上"明明"就是这个意思,但实际上却另有所指。今天我们就举几个例子来讨论一下这种现象。 原文:He really knows a thing or two about such matters .
原译:这类事,他确实略知一二。 辨析:Know a thing or two 和汉语的"略知一二"表面上何其相似!实际上却是一对"假朋友"。"略知一二"的意思是只知道一点儿,常用于表示自谦,比如有人说:"此时在下也略知一二。"其实说话人知道的不少。可是英语的know a thing or two 是一个习惯说法,其含义为"知道很多";"见多识广";"有判断力";"熟悉业务";"精明能干"等,相当于know one's business or opinions ; know the ropes ; know what's what 。如:His mother is a woman who knows a thing or two . (他母亲是个明白事理的人。) 原译没有表达出原句的确切意思,是因为汉语说他人"略知一二"并没有什么谦虚的含义,而是带有一定的贬义,说那个人知道得不多,甚至只是一知半解。其实,从really一词我们可以看出,原句里的know a thing or two带有褒义。所以全句应该译为:这类事他确实很熟悉/了如指掌。"略知一二"的英语是know something (about)或not know much,而"只知道一点儿","一知半解"的英语是have only a smattering knowledge (of ….) ; have only some superficial knowledge (of….) ; have a rough idea (about….) ; know some half truth (about…) 。这些都含有贬义。 英语中还有一个说法:know how many beans make five , 其字面意思是"知道多少/几个豆子是五个",这好像是"连小孩都知道的简单知识",其确切含义却是"精明;在行",也是一个褒义的说法。 说一个人一窍不通,应是not know the first thing about …, 如:I don't know the first thing about gardening . (对不起,我对园艺一窍不通。) 此外英语中有一个很有意思的说法:He know which side his bread is buttered. 你能猜出其含义吗?其意思是说:他知道自己的利益所在,善于为自己打算。
太完美也是一种病:安妮·海瑟薇综合症
那些英国人被机场安检没收的奇葩物品
牛津大学招生面试都问点啥?
优步如何为自己提供政治导航
Angelababy做“面部鉴定”回应整容传闻
上合组织举办首次“网络反恐演习”
非法移民成“移动提款机”?
下次想用OK时,试试mKay
多家机构被取消“环境影响评价”资质
湖北武汉开放共产党主题公园
突尼斯全国对话大会获2015年诺贝尔和平奖
百事公司:我们卖可乐,也卖手机
“巷屋”是什么屋?
习近平访英:开启中英关系“黄金时代”
推动“全球治理体制”改革是大势所趋
《小王子》经典温情语录重温
银杏果臭味扰民 首尔拟移走结果的雌银杏树
中国企业瞄准澳洲农牧业,满足肉类等食品需求
商务休闲游:工作游玩两不误
澳政府发布难民抵澳生活指南
台湾大选临近之际国民党考虑换人
领英员工可享 “无限假期”
特斯拉CEO马斯克发推否认自己讨厌苹果
新科诺贝尔文学奖得主对其政治影响力不乐观
双语盘点负能量流行语
太空影片《火星救援》领跑北美票房
中国互联网企业激战个人信用评分业务
安格斯 迪顿获2015年诺贝尔经济学奖
中国"新丝绸之路"开发项目面临诸多挑战
泰坦尼克号“最后的午餐”菜单拍出8.8万美元
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |