当译入语文化对源语所表达的信息不熟悉时,可增加说明文字。下例摘自一篇旅游介绍: “今天我向各位介绍号称我国五岳之首的泰山。” 由于国外人士通常不知道中国的“五岳”为何处,英译汉时也有同样的情况。以下例句摘自某礼仪祝辞: Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai. Last but not least: 这个短语直译为“最后但并非最不重要的一点”,这符合英美人士的那种“虽然要点优先,但结尾亦不可忽视”的修辞习惯,但是照此直译,在我们中国人看来似乎显得比较累赘,有画蛇添足之嫌,若将“九十里”,“七十里”详细译出,不仅多余,老外也许还会怀疑这其中有什么隐含的深意。所以只用模糊表达即可: Braving the wind and dew, Wang Mian traveled day after day past large posting stations and small, till he came to the city of Jinan. 需要扩充或简化的,并不限于两种语言的任一方。译者需对两种语言文化及表达习惯有深入了解,在此特别提醒,在汉英
SAT阅读 形成良好的备考习惯
SAT阅读文章的类别介绍
SAT阅读文章:美国种族问题
SAT文艺类型文章的阅读方法
SAT阅读素材之西方音乐简史介绍
生词 SAT阅读难以回避的痛
SAT阅读素材之西方音乐简史
如何攻克SAT长篇阅读
处理SAT填空题要多加留意中心结构词
SAT阅读 应该怎样备考
SAT阅读600到700分到底有多难?
SAT阅读考前冲刺建议
如何构建SAT阅读思维攻克难题
SAT阅读备考初期需要注意的问题
SAT阅读 培养兴趣才是高分王道
SAT阅读考试的难度详解
SAT阅读 关键词怎么找
SAT阅读 题目中常见的修辞手段(2)
SAT阅读句子填空如何解
SAT阅读的批判性思维
SAT填空题中常见变义单词讲解
SAT阅读 文化背景的重要性
SAT阅读需多练习培养语感
SAT阅读获得高分须知
SAT阅读中的四大题型说明
4道SAT阅读句子练习题
SAT单篇短阅读如何解
SAT阅读考试重在生词突破
如何搞定SAT阅读中小说类材料文章
SAT阅读实例 Machine learning
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |