当译入语文化对源语所表达的信息不熟悉时,可增加说明文字。下例摘自一篇旅游介绍: “今天我向各位介绍号称我国五岳之首的泰山。” 由于国外人士通常不知道中国的“五岳”为何处,英译汉时也有同样的情况。以下例句摘自某礼仪祝辞: Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai. Last but not least: 这个短语直译为“最后但并非最不重要的一点”,这符合英美人士的那种“虽然要点优先,但结尾亦不可忽视”的修辞习惯,但是照此直译,在我们中国人看来似乎显得比较累赘,有画蛇添足之嫌,若将“九十里”,“七十里”详细译出,不仅多余,老外也许还会怀疑这其中有什么隐含的深意。所以只用模糊表达即可: Braving the wind and dew, Wang Mian traveled day after day past large posting stations and small, till he came to the city of Jinan. 需要扩充或简化的,并不限于两种语言的任一方。译者需对两种语言文化及表达习惯有深入了解,在此特别提醒,在汉英
高价蓝光影碟超清晰画质纯属骗人?
机器人沉睡45年后重见天日
资讯英语:公务员考试报名 最火职位4616选1
台湾学生数学成绩全球排名第一
捷克男主持效仿Lady Gaga穿鲜肉装
绯闻女孩第四季剧透 Chuck是否归来之谜
最新研究挑战传统:男生学理科未必有优势
NASA首次发现土星卫星中含有氧气
大小贾斯汀共享“恋爱秘籍”:冷静承诺
美国人视角:享受奥运,向中国学习
牛津字典收录微博词汇 网络用语受宠
奥运双语八卦:中国羽坛的夫妻档
纳达尔进入奥运状态
美国人喜好调查:最爱披头士最恨慢车
英皇后人选引热议 卡梅伦力挺卡米拉
奥运电影经典台词11句
走马观花看美国:体验世界过山车之最
双语:研究称人类无法分辨男女
郎平率美国女排出征北京奥运
双语:《绝望主妇》第七季被爆有新主妇加入
北京奥运 贵宾云集
罗格北京奥运会开幕式致辞全文
荷兰新推宠物狗啤酒 主人可与狗共饮
走马观花看美国:芝加哥繁华下的另一面
奥运给北京树起新地标
周杰伦与“台湾第一美女主播”亲昵..
麦当劳的奥运“嘉年华”
双语:天桥骄子主持客串绯闻女孩第四季
加媒抱怨“亚洲学生太多” 亚裔表示强烈不满
奥运前夕中国加紧空气治理
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |