当译入语文化对源语所表达的信息不熟悉时,可增加说明文字。下例摘自一篇旅游介绍: “今天我向各位介绍号称我国五岳之首的泰山。” 由于国外人士通常不知道中国的“五岳”为何处,英译汉时也有同样的情况。以下例句摘自某礼仪祝辞: Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai. Last but not least: 这个短语直译为“最后但并非最不重要的一点”,这符合英美人士的那种“虽然要点优先,但结尾亦不可忽视”的修辞习惯,但是照此直译,在我们中国人看来似乎显得比较累赘,有画蛇添足之嫌,若将“九十里”,“七十里”详细译出,不仅多余,老外也许还会怀疑这其中有什么隐含的深意。所以只用模糊表达即可: Braving the wind and dew, Wang Mian traveled day after day past large posting stations and small, till he came to the city of Jinan. 需要扩充或简化的,并不限于两种语言的任一方。译者需对两种语言文化及表达习惯有深入了解,在此特别提醒,在汉英
用英语自我介绍
关于how many 的用法
退休后看到的世界
水果英语单词大全
以c开头的英语单词的词组
以ly为结尾的英语单词
分词的三种用法
万能英语句型
中考考点:倒装句
最基础的英语单词:look
中考重点单词turn
初中英语必须掌握的英语单词:work
句子的结构
介词for的用法及相关例句
一个女学生状告学校
初次见面打招呼口语表达详细讲解
挽救生命的牛
中考必考考点:比较级
高频生词
句子中的英语语法
appear, look, seem的区别
高考英语考点:不定式
拉里的草坪椅子
中考必考考点:一般疑问句
第三人称单数相关用法
介词作状语
for的相关词组
关于友谊的英语演讲
30组相近的英语词组
英语口语中经常出现的感叹词的用法
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |