当译入语文化对源语所表达的信息不熟悉时,可增加说明文字。下例摘自一篇旅游介绍: “今天我向各位介绍号称我国五岳之首的泰山。” 由于国外人士通常不知道中国的“五岳”为何处,英译汉时也有同样的情况。以下例句摘自某礼仪祝辞: Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai. Last but not least: 这个短语直译为“最后但并非最不重要的一点”,这符合英美人士的那种“虽然要点优先,但结尾亦不可忽视”的修辞习惯,但是照此直译,在我们中国人看来似乎显得比较累赘,有画蛇添足之嫌,若将“九十里”,“七十里”详细译出,不仅多余,老外也许还会怀疑这其中有什么隐含的深意。所以只用模糊表达即可: Braving the wind and dew, Wang Mian traveled day after day past large posting stations and small, till he came to the city of Jinan. 需要扩充或简化的,并不限于两种语言的任一方。译者需对两种语言文化及表达习惯有深入了解,在此特别提醒,在汉英
You'll never regret it 母爱的真谛
Love in a Paper Bag
Difference Between the Person You Love and Like
英国不必急着与欧盟告别
奥尔森姐妹:追求极致的时尚精灵
英语课堂游戏:拼读单词列队比赛
英语小游戏:摸鼻子
Each day is special 每一天都特别
FT社评:欧盟追究微软是对的
意大利检方要求审判评级机构员工
Love of a Life time
英语课堂游戏:字母书写对抗赛
人的包装:Packaging A Person
复星医药香港交易首日表现堪忧
选择快乐所以快乐
Listening is powerful medicine 倾听是良药
交易清淡打击港交所业绩
天使降落人间
A girl's smile 女孩的微笑
奥巴马未就彼得雷乌斯调查案作出决定
阿里巴巴业绩大幅增长
Let’s Smile 让我们微笑
新款羽绒服:体积缩小,品质升级
华尔街今年的薪酬水平料将上升
Prayers Written At Vailima(2)
苏格兰独立辩论未入正题
One kiss One love
奥巴马竞选背后的策划者
Lex专栏:新加坡电信股价
Think it over……好好想想……
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |