当译入语文化对源语所表达的信息不熟悉时,可增加说明文字。下例摘自一篇旅游介绍: “今天我向各位介绍号称我国五岳之首的泰山。” 由于国外人士通常不知道中国的“五岳”为何处,英译汉时也有同样的情况。以下例句摘自某礼仪祝辞: Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai. Last but not least: 这个短语直译为“最后但并非最不重要的一点”,这符合英美人士的那种“虽然要点优先,但结尾亦不可忽视”的修辞习惯,但是照此直译,在我们中国人看来似乎显得比较累赘,有画蛇添足之嫌,若将“九十里”,“七十里”详细译出,不仅多余,老外也许还会怀疑这其中有什么隐含的深意。所以只用模糊表达即可: Braving the wind and dew, Wang Mian traveled day after day past large posting stations and small, till he came to the city of Jinan. 需要扩充或简化的,并不限于两种语言的任一方。译者需对两种语言文化及表达习惯有深入了解,在此特别提醒,在汉英
怎样评估公司是否适合你(2)
上班第一天如何适应工作(1)
面试的前十分钟要把握好(1)
成为优秀员工的必备技能(2)
你对成功的定义是什么?
防止自己乱花钱的方法
绩效考核时如何准备(3)
面对糟糕的面试官怎么办(2)
怎样评估公司是否适合你(1)
不善交际的人找什么工作(二)
为什么雇主会拒绝聘你(2)
面对糟糕的面试官怎么办(1)
绩效考核时如何准备(2)
求职前先考虑这些问题(1)
带病上班坏处多多
你是否有进行职业规划?
如何让自己集中注意力(1)
如何让自己集中注意力(2)
如何让自己集中注意力(5)
为什么雇主会拒绝聘你(3)
DIY最佳简历的步骤(1)
表明面试顺利的迹象(2)
实行自己的快乐计划
表明面试顺利的迹象(1)
怎样才能成功的转行?
成为优秀员工的必备技能(3)
你不该告诉老板的十件事
在不满的现状下成长(二)
自我检查看看是否易得抑郁症
为什么雇主会拒绝聘你(5)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |