原文:She spoke with a touch of vinegar.
译文:她说话带着一点醋意。
辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料然而,英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。因此,原句应译为:她说的有点刻薄。
不过要注意:vinegar在美语中还有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一个活蹦乱跳的小伙子”。反过来,汉语的“吃醋”当然也不能译成eat/taste vinegar,而应是be jealous。有趣的是,英语文化中把“嫉妒”和jaundice与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语中嫉妒别人常说“得了红
我的“另一半”怎么说
“心”言“心”语
“没关系”怎么说
巴黎恐袭,朋友安否?脸书告诉你
八句著名的名人遗言
怎样表示你的“同情”
吵架英语三十句
“双十一”致澳洲人买不到奶粉 贝拉米向愤怒消费者致歉
“死”的委婉说法
买东西必备英语
银行口语十句话
“睡得好吗”怎么说
起书名是个技术活 盘点那些改名换姓的名作(下)
研究:30岁嫉妒心最强,50岁后嫉妒心减弱
起书名是个技术活 盘点那些改名换姓的名作(上)
Dirty work:扮“白脸”
“好修的学分”怎么说
“难缠的老师”怎么说
Up&Down:声大声小
你会用英语点餐吗
“抛媚眼”怎么说
学两句礼貌用语
约定时间常用表达
研究:男性吃大蒜 体味更迷人
中国人的制服情结
“洗漱”怎么说
“起床”表达种种
“有空”怎么说
Done:完蛋了
“点名”怎么说
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |