原文:She spoke with a touch of vinegar.
译文:她说话带着一点醋意。
辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料然而,英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。因此,原句应译为:她说的有点刻薄。
不过要注意:vinegar在美语中还有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一个活蹦乱跳的小伙子”。反过来,汉语的“吃醋”当然也不能译成eat/taste vinegar,而应是be jealous。有趣的是,英语文化中把“嫉妒”和jaundice与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语中嫉妒别人常说“得了红
介绍酸橙派作法[1]
面试官不给力,你怎么办?
市民英语会话-感谢篇
市民英语会话-介绍篇
介绍爱尔兰政治情况[1]
优生优育
英语口语基础篇-与volleygirl一起学口语-(1)
吐露秘密[1]
英语求职信及简历实用小建议
这里停车每小时多少钱
白日做梦
介绍旅行小贴士[1]
市民英语会话-银行篇
1000句最常用英语口语(4)
实用英语:九句地道的耍赖英语
市民英语会话-乘公交车篇
世博英语·打的篇
说考试[1]
十月,面试要革命:外企面试英语
经典英文简历格式
让人当场石化的面试问题征集:你被面试“雷”过吗?
市民英语会话-乘出租车篇
口语要素228例精选
你为什么应聘我们公司?
脱口而出的英语习惯用语
英语口语-NBA篮球实用术语
求职信结构知多少?
介绍最喜爱的电影[1]
讨论持枪问题[1]
面试英语:十个问题让你掌握主动权
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |