原文:
他自以为这信措词凄婉,打得动铁石心肠。谁知道父亲信来痛骂一顿:“吾不惜重资,命汝千里负笈,汝埋头攻读之不暇,而有余闲照镜耶?” 译文:
Since he felt the wording of the letter was sad and entreating enough to move a heart of stone, he was quite unprepared for the express letter which came from his father. It gave him a severe scolding: I did not begrudge the expense of sending you hundreds of miles away to study. If you devoted yourself to your studies as you should, would you still have the leisure to look in a mirror? (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao –Fortress Besieged)
凄婉
形容凄切/悲凉/悲伤婉转,文中用来形容方鸿渐在信中的措辞。
文中译为sad and entreating,这里的entreating是entreat的变形
—entreat vi/ vit恳求,乞求。近义词:beg
还有其他的译法sad and mild
铁石心肠
铁石心肠从字面上解释,心肠像铁和石头一样,又硬又冷。这个词用来描述一个人不带有任何感情,冷酷无情的。
译为a heart of stone (stone-hearted),也可以译作为a heart of steel;很好记,石头/铁做的心。
—铁石心肠的:hardhearted; marblehearted; roughhearted; stonehearted
John is the stone-hearted man refused save her mother's life.
约翰是一个铁石心肠的人,他拒绝拯救他的母亲。
千里负笈
指背着重重的书箱,在千里之外的地方求学。
文中译为hundreds of miles away to study; 负笈从师 leave home to seek knowledge
负笈是一个古词,现今我们都称作为“留学”study abroad
—留学生 abroad student; international student
—留学签证 studiumvisum
I finally got the studiumvisum I dreamed about. I'm on top of the world that I can be sent hundreds of miles away to study.
最后我终于拿到了梦寐以求的留学签证,我高兴坏了,终于可以被送去留学了!
相关阅读
《围城》英译选句 - “想到你”还是“想你”?
《围城》英译选句 - “体无完肤”
《围城》英译选句 - “算命”
《围城》英译选句 - “教子以义方”
最新2014年12月大学英语六级翻译考前深度预测:汉语
2014年12月大学英语六级考试翻译强化练习4
六级完型翻译答案
六级综合改错题型的回顾与分析
2014年12月大学英语六级新题型预测翻译:民生
努力最重要
2014年12月英语四级备考初期翻译新题型练习(五)
英语六级短文改错十大出题方向
六级完形填空解题步骤
六级完形填空预测
2014年12月英语六级考试考前翻译练习(12)
六级完成句子题
最新2014年12月大学英语六级翻译新题型预测:四大文明
改错备考公式常见七大错
2014年12月大学英语六级考试翻译强化练习6
如何应对英语六级考试
解析新六级的能力测试转型
2014年12月英语四级备考初期翻译新题型练习(二)
短文改错考点在哪儿
六级备考支招
2014年12月英语四级备考初期翻译新题型练习(一)
解析新六级的能力测试的转型
2014年12月大学英语六级新题型预测翻译:魅力上海
2014年12月大学英语六级考试翻译强化练习2
2014年12月英语六级考试考前翻译练习(8)
六级考试改错题四大解题步骤
六级考试总评与备考分析
六级完型填空例题辨析的选词技巧
12月大学英语六级经典句型分析与背诵(2)
2014年12月英语六级翻译新题型最后一个月冲刺练习(6)
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |