党的十八届四中全会通过的《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》,是我们党第一个系统阐述依法治国重大理念和举措的纲领性文件,对于国际社会全面了解中国特色社会主义民主法治建设之路具有重要意义。
全会文件内容丰富、政治性强、专业性强,涉及大量法律术语和中国特色表述。本期发布的22条术语来自十八届四中全会两个重要文件:《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》和习近平总书记《关于的说明》。
在选择术语时,我们紧扣全面推进依法治国这一主题,挑选了反映中国共产党和中国政府依法治国理念和举措的术语,既有宏观性概念,比如“社会主义法治国家”;也有具体施政策略的表述,比如“法治国家、法治政府、法治社会一体建设”;也有专业性概念,比如“人民陪审员制度”。
社会主义法治国家
socialist rule of law country;
socialist country built on the rule of law
建设法治中国
build a rule of law China
依法治国
law-based governance of the country
依法执政
law-based exercise of state power
依法行政
law-based administration of government
依宪治国
governance of the country on the basis of its constitution
宪法日
Constitution Day
法律是治国之重器,良法是善治之前提
The law is of great value in the governance of a country, and good laws are a prerequisite for good governance.
法治体系
rule of law system
于法有据
have a legal basis
【例】重大改革于法有据
All of our major reforms should have a legal basis.
法治国家、法治政府、法治社会一体建设
a holistic approach to strengthening the rule of law in the country, in its government, and in society
有法可依,有法必依,执法必严,违法必究
ensure that laws are put in place, observed, and strictly enforced and that anyone who violates the law is held to account
科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
take a well-conceived approach to law-making, and ensure that law is strictly enforced, justice is administered impartially, and the law is observed by all
职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府
a rule of law government which has well-conceived functions and statutorily defined powers and responsibilities; which strictly enforces the law and is impartial; and which operates in an open, clean, and efficient way, with strong credibility
执法责任制
accountability system for law enforcement
人民陪审员制度
system of people’s assessors
重大决策终身责任追究制度
system of lifelong accountability for major decisions
重大决策责任倒查机制
mechanism for retroactive investigation into accountability for major decisions
政府权力清单
list of government powers
依法治国和以德治国相结合
combine the rule of law with the rule of virtue
天下之事,不难于立法,而难于法之必行
In the governance of a country, it is the enforcement, not the enactment, of law that presents the greatest challenge.
法立,有犯而必施;令出,唯行而不返
Once enacted, a law must be enforced and anyone who violates it must be held to account.
丽江古城要告别“低俗文化”
“电商信息共享联盟”成立
国内英语资讯:Chinese premier meets World Bank chief
北京今年新增800辆“无障碍出租车”
失业人员办“个人独资企业”可享税收减免
中国将整顿“低价旅游产品”
国内英语资讯:Commentary: Chinas governance system offers wisdom to the world
中国将实现人民币“资本项目可兑换”
中国开展打击“成品油走私”专项行动
山西拟规定女职工休“带薪生理假”
国内英语资讯:China to further lower tax burden on individuals
国际英语资讯:Israeli PMs challenger fails to form govt
京燕动车为“城际通勤族”提供新选择
防范“家庭式腐败”
中国将开展“旅游厕所革命”
中国全面实施“离境退税政策”
南北车“停牌”前高管买卖股票引争议
国际英语资讯:Death toll of Israeli airstrikes on Syrian military sites rises to 23
多家网站“低俗频道”被关闭
高铁动卧将设
上海车展或将取消“车模”
那些让人幸福感爆棚的食物
体坛英语资讯:World champion Liu Shiwen leads field at ITTF Womens World Cup
我国将启动“GDP统一核算制度”
“服务消费”成消费新引擎
世界自闭症日:关爱“星星的孩子”
6月份全球将迎来“闰秒”
领导干部“干预司法”将被记录
国际英语资讯:UNAMID calls on Sudanese political forces, armed groups to join negotiation
国内英语资讯:Xi sends message to Project Hope
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |