党的十八届四中全会通过的《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》,是我们党第一个系统阐述依法治国重大理念和举措的纲领性文件,对于国际社会全面了解中国特色社会主义民主法治建设之路具有重要意义。
全会文件内容丰富、政治性强、专业性强,涉及大量法律术语和中国特色表述。本期发布的22条术语来自十八届四中全会两个重要文件:《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》和习近平总书记《关于的说明》。
在选择术语时,我们紧扣全面推进依法治国这一主题,挑选了反映中国共产党和中国政府依法治国理念和举措的术语,既有宏观性概念,比如“社会主义法治国家”;也有具体施政策略的表述,比如“法治国家、法治政府、法治社会一体建设”;也有专业性概念,比如“人民陪审员制度”。
社会主义法治国家
socialist rule of law country;
socialist country built on the rule of law
建设法治中国
build a rule of law China
依法治国
law-based governance of the country
依法执政
law-based exercise of state power
依法行政
law-based administration of government
依宪治国
governance of the country on the basis of its constitution
宪法日
Constitution Day
法律是治国之重器,良法是善治之前提
The law is of great value in the governance of a country, and good laws are a prerequisite for good governance.
法治体系
rule of law system
于法有据
have a legal basis
【例】重大改革于法有据
All of our major reforms should have a legal basis.
法治国家、法治政府、法治社会一体建设
a holistic approach to strengthening the rule of law in the country, in its government, and in society
有法可依,有法必依,执法必严,违法必究
ensure that laws are put in place, observed, and strictly enforced and that anyone who violates the law is held to account
科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
take a well-conceived approach to law-making, and ensure that law is strictly enforced, justice is administered impartially, and the law is observed by all
职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府
a rule of law government which has well-conceived functions and statutorily defined powers and responsibilities; which strictly enforces the law and is impartial; and which operates in an open, clean, and efficient way, with strong credibility
执法责任制
accountability system for law enforcement
人民陪审员制度
system of people’s assessors
重大决策终身责任追究制度
system of lifelong accountability for major decisions
重大决策责任倒查机制
mechanism for retroactive investigation into accountability for major decisions
政府权力清单
list of government powers
依法治国和以德治国相结合
combine the rule of law with the rule of virtue
天下之事,不难于立法,而难于法之必行
In the governance of a country, it is the enforcement, not the enactment, of law that presents the greatest challenge.
法立,有犯而必施;令出,唯行而不返
Once enacted, a law must be enforced and anyone who violates it must be held to account.
希腊财长:明年将是“生死攸关”的一年
印度强奸案嫌疑人被起诉
谷歌地图携更多功能回归iPhone
The truth about money and happiness
索罗斯基金失去炒股高手
保险公司反对监管机构改革计划
中投入股传闻推高戴姆勒股价
阁楼上的流浪者
丰田和奥迪研发自动驾驶汽车
美国上调第三季经济增长至3.1%
美国非官方代表团抵达朝鲜
全球最佳CEO百人榜出炉
埃及抗议者在总统官邸外露营
东盟加快资本市场一体化步伐
Lex专栏:今年IPO市场表现欠佳
老板当上父亲未必会更好
《纽约时报》记者签证申请仍在考虑中
埃及新宪法草案公投获通过
KKR亚洲基金完成60亿美元筹资
彼岸无尽头,知足才常乐
意大利中间派支持蒙蒂参选
开发商日益看好Android 苹果优势缩小
英国掀起旧房重建风
老板为何不会笑以应对下属
美国避免“财政悬崖”协议显现雏形
美国仍未摆脱财政悬崖危机
怀念恩师
卜拉希米特使呼吁成立叙利亚过渡政府
为企业再创信贷繁荣
Lex专栏:香港上市新规适逢其时
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |