“狡兔三窟”、“狐假虎威”等我们常用的不少成语都出自《战国策》和《左传》这样的古书,在做口译的时候,遇到这样的成语该怎么 
*鹬蚌相争,渔翁得利*
这个成语我们可以 或者借用英语中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。这句俗语 当然,在不怎么正式的场合,这个成语我们也可以简单 *画蛇添足*
同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gild the lily,给百合花镀金,当然就是画蛇添足的意思啦。
*狡兔三窟*
语出《战国策》的名篇《冯谖客孟尝君》。冯谖说:“狡兔三窟,仅得免其死耳。今有一窟,未得高枕而卧也。”
英文可以直译:A crafty person has more than one hideout。
*三人成虎*
这个成语出自一个典故,意为当很多人都以讹传讹的时候,谎言也就成了真理。
可以 
*狐假虎威*
肯尼迪总统曾在自己的讲话中引用这个成语,他说的是:to seek power by riding the back of the tiger
*外强中干*
这个成语的 如果想用形容词来表达,就可以用forcible-feeble,比如:That guy is physically big, actually he is only forcible-feeble.
*城下之盟*
这个成语是指敌人兵临城下时被逼签订的合约,所以可以直接 *多行不义必自毙*
这句铿锵有力,而 只是相比原文,气势不够。但如果在现场
朝鲜公布火箭升空路径
Don't look back 告别过去
生死相依
不想当王子的青蛙
奥巴马争取民众支持其避免“财政悬崖”计划
联想智能手机销量大增 机遇与挑战并存
Freedom 自由
The Many Faces of Love
爱与微笑
全球气候谈判再度陷入僵局
为争“刘翔”使用权 耐克状告商评委
埃及法官抵制穆斯林支持的宪法全民公决
I am nature's greatest miracle
A Friend's Prayer
哥伦比亚政府与反叛组织启动和谈
Spring Thaw 春天的融化
Words To Life 2
Starting Point
“魔鬼交易员”不过是赌徒
丑闻频出促使金融业加强监管
香港迪士尼乐园营业七年首度盈利
《赤色黎明》网上引发大量反亚言论
Broken Trust
卡尼——外来的改革者?
美国务卿因因肠胃病毒推迟中东之行
Everything happens for the best
该不该说出真相?
苹果部分Mac电脑将回美国制造
沪市频跌说明了什么?
用小爱做大事
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |