党的十八大以来,习近平总书记提出并深刻阐述了实现中华民族伟大复兴的中国梦。本期术语发布围绕中国梦主题,选择了9个术语,涉及中国梦的基本内涵、实现路径、中国梦与世界的关系等问题。为了便于中外读者更好地理解和使用这些术语,每条术语都附有解释性例句。术语及例句主要来自《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》一书。
中国梦
Chinese Dream
【例】实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。
The rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times; we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation, and see that the people are happy.
中国道路
Chinese path
【例】实现中国梦必须走中国道路。这就是中国特色社会主义道路。
To realize the Chinese Dream, we must follow a Chinese path – the path of socialism with Chinese characteristics.
中国精神
Chinese spirit
【例】实现中国梦必须弘扬中国精神。这就是以爱国主义为核心的民族精神,以改革创新为核心的时代精神。
To realize the Chinese Dream, we must foster the Chinese spirit – a fusion of the spirit of the Chinese people, central to which is patriotism, and the spirit of our era, central to which are reform and innovation.
中国力量
Chinese strength
【例】实现中国梦必须凝聚中国力量。这就是中国各族人民大团结的力量。
To realize the Chinese Dream, we must bring together Chinese strength – the strength produced by all Chinese people coming together in unity.
中国方案
Chinese approach
【例】我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧,为国际社会提供更多公共产品。
We will propose more Chinese approaches, share more Chinese knowledge, and offer more public goods to the international community.
和平发展道路
path of peaceful development
【例】中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。
China is taking the path of peaceful development, as should other countries. Only if everyone takes this path can all countries develop together and live in peace.
互利共赢的开放战略
mutually beneficial opening up strategy
【例】中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。
China will remain firmly committed to a mutually beneficial opening up strategy, and through deeper cooperation, promote the robust, sustainable, and balanced growth of the world economy.
世界人民的梦想
dreams of all peoples
【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。
The Chinese Dream is the Chinese people’s dream of happiness and is closely connected with the dreams of all peoples.
命运共同体
community with a common future
【例】我们的事业是同世界各国合作共赢的事业。国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体。
Our cause is the cause of win-win cooperation with all countries. The world is increasingly becoming a community with a common future in which all countries are interdependent.
年度好外公:写信怒斥女儿 维护同性恋外孙
梦想其实并不远!7大实用生活技巧
最可爱!萌猫红小胖Snoopy爆红网络
如何面对缺失的校园性教育
美国宾州惊现大脚怪 身高超两米
同事交恶怎么办 别忘了微笑
有创意的人20大特质 说的是你么?
时间挤挤就会有:4招每天多出1小时
保值储蓄不保值:如何保住自己的钱
假期也别忘充电:如何有效率学习?
谷歌的逆天计划 阻止人类衰老
计划独自旅行?5种方式教你省钱!
在线教育网站Coursera与网易公开课合作
夫妻婚后第3年最幸福 第5年是道坎
村上春树成为诺贝尔文学奖最热门人选
iphone的历史:不只是初始开发成本的1.5亿美元
潘石屹接受采访口吃 大V也害怕?
2013诺贝尔文学奖得主:爱丽丝•门罗
情侣装:中国爱人之间的特殊示爱方式
俄机场200亿欧元无人领 疑属萨达姆
讨厌自己的工作 为什么还在坚持?
CNN揭秘:苹果Siri女声配音者曝光
英半数飞行员驾驶中打盹 延长飞行时间引担忧
亿万富翁的贫富分化解决方案
购物可应对压力 缓解死亡恐惧
萌视频:萝莉为能去迪士尼喜极而泣
Facebook出新规:联系名人先付费
趣视频:纽约咖啡馆惊现超能力女孩
2013诺贝尔物理学奖:上帝粒子预测者获奖
瑞典科学家发明死亡手表 倒数生命
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |