一、译员经常遇到的问题
1、倒装句的处理
英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs. 同传时,往往是刚刚译出前半句“日本人在1945年投降了”,接着又出现了后半句“美国人投了两颗原子弹后”。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance. 此句英文用的是被动语态,处理好长句子,是同声传译的基本功之一。例如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe? 这个长句,在同声传译时在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结起来。此句可以这样译:欧盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视行业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它能够发挥欧洲文化的影响力,并且能为欧洲创造更多的就业机会呢? 二、同声传译临场紧急情况的处理
下面谈谈如何处理在同声传译时遇到的一些临场问题。 1、遇到听不懂的词怎么办?
同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。
实用口语:就餐 Dining
英语口语主题:交际英语热门话题47个(6--闲聊)
2011年实用口语练习:Join a club 社团活动
2011年实用口语练习:取钱那些事
实用口语情景轻松学:秋天是北京最好的季节
男生女生:我们可以只当朋友吗?
实用口语情景轻松学:奶奶过生日美颠儿颠儿的
2011年实用口语练习:“淘金热”
口语情景对话:走遍美国精选 感恩节ACT 1 - 1
2011年实用口语练习:遮人耳目
实用口语:Bob Brings Cookies to the market
英语口语-安慰
2岁的萝莉口译员Lucy Wang
英语口语主题:交际英语热门话题47个(3--邀请)
实用口语:Singing With Friends
如何用英文表达“你活该”
英语口语主题:交际英语热门话题47个(2--介绍)
实用口语:你以为你是谁啊?
口语情景对话:走遍美国精选 偷得浮生半日闲ACT 1 - 2
实用口语情景轻松学:交通高峰期影响车速
英语口语主题:交际英语热门话题47个(14--同事之间)
实用口语情景轻松学:您要的早餐送上来了
2011年实用口语练习:当猪飞起来的时候
英语口语主题:交际英语热门话题47个(11--表达歉意)
实用口语:浪漫 Romance
口语情景对话:走遍美国精选 当仁不让 ACT 3 - 2
实用口语情景轻松学:国外理发店实用对话
实用口语情景轻松学:有假钞的时候要送到银行去
2011年实用口语练习:实用英语串烧
口语情景对话:走遍美国精选 二度蜜月ACT 3 - 3
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |