一、译员经常遇到的问题
1、倒装句的处理
英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs. 同传时,往往是刚刚译出前半句“日本人在1945年投降了”,接着又出现了后半句“美国人投了两颗原子弹后”。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance. 此句英文用的是被动语态,处理好长句子,是同声传译的基本功之一。例如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe? 这个长句,在同声传译时在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结起来。此句可以这样译:欧盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视行业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它能够发挥欧洲文化的影响力,并且能为欧洲创造更多的就业机会呢? 二、同声传译临场紧急情况的处理
下面谈谈如何处理在同声传译时遇到的一些临场问题。 1、遇到听不懂的词怎么办?
同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。
2012年7月28日雅思考试全面预测
2012年10月20日雅思考试全面预测
2012年6月7月8月雅思考试G类小作文预测18题
2012年5月19日雅思听力预测
2012年11月17日雅思考试全面预测
2012年6月雅思考试作文预测
Part1 话题预测:2012年5月26日雅思口语预测
预测使用说明:2012年12月15日雅思考试预测
2012年6月30日雅思口语、写作,听力、阅读权威预测
2013年6月22日雅思考试全面预测
预测说明:2012年6月14日和16日雅思考试全面预测
听力、阅读、写作预测:2012年6月9日雅思全面预测
2012年8月25日雅思考试全面预测
名师预测:2012年6月雅思写作预测
2012年4月28日雅思写作名师预测
预测说明:2012年5月10日、12日雅思考试全面预测
2012年12月1日雅思听力预测
2013年6月15日雅思考试全面预测
2012年5月19日雅思阅读预测
2012年8月4日/9日雅思考试阅读预测
2012年4月5月6月雅思口语最新调整
2012年8月4日/9日雅思考试写作预测
2012年11月3日和11月8日雅思考试全面预
2012年7月28日雅思全面预测
2012年7月7日雅思全面预测
2012年9月15日雅思考试全面预测
2012年12月雅思口语
2012年7月7日雅思考试全面预测
2012年8月11日雅思考试阅读预测
2013年6月15日雅思口语小范围预测
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |