在科技英语中常常见到在一个完整的句子后,由especially2、应该指出,任何形式的预热都会增加焊工的困难和使他们身感不适,特别是在容器内高温预热下施焊时。
3、应该指出,任何形式的预热都会增加焊工的困难和使他们身感不适,在容器内高温预热下施焊时尤其如此。 比较这三种译文,译文1的缺点在于:原文的叙述方式是从一般到特殊,译文则超越一般情况,直接谈到特殊情况,与原文似有不符。译文2末尾的时间状语悬空,在语法上似无说明对象,读来令人有言有未尽之感。译文3表义正确,句子结构与原文一致,句尾用“如此”二字呼应前文,无句意残缺和语气停滞之感。译文3无疑是较好的,且这一汉译模式似可用于处理类似结构的所有英语句子。下面再举几个例子: 1)The decision to repair is not easy, especially in borderline cases.
作出返修的决定不是容易的,在可修可不修的情况下尤其如此。
2)Many code vessels are fabricated party in the shop and partly in the field, especially boilers.
许多规范容器的制造,部分是在工厂,部分是在现场进行的,锅炉尤其如此。
3)A visual inspection must be done carefully for the materials, especially for those to be used in fabrication of pressure vessels.
必须对材料仔细进行外观检查,对制造压力容器所用材料尤需如此。
4)The shell parts of reactor pressure vessels have been often fabricated with formed plates welded together, especially in USA and Japan.
反应压力容器的壳体,历来常常是用成型钢板焊接而成的,在美国和日本尤其如此。
口语:今儿个“真高兴”
“如履薄冰”怎么说
“幽会”怎么说
“出尔反尔、摇摆不定”,你会吗?
俚语: 小傻瓜,小笨蛋
“眼冒金星”怎么说
俚语:乐翻天,高兴坏了
俚语:“老啦!”(女士专用语)
一“穗”玉米 vs. 一“耳朵”玉米
猜谜语记俗语:晴天霹雳
论坛热贴:“孩子是父母的翻版”
“单恋”怎么说
俚语:“洗手不干了”
“破釜沉舟”说法多
警言:“微薪养蠢材!”
送友人远行箴言:当心,别上当!
聪明?刻薄?刁钻?
适用于科技的“万灵丹”
俚语:我是单身,我很自由!
“摇钱树”!
俚语:很久、很久
口语:“该请的、不该请的,全请来了”
趣谈“去睡觉”
“养家糊口”怎么说?
成功秘诀:“Go the extra mile!”
搞怪的“打鼾声”
徒劳,白费力,无益的追求
口语:你找错人了(看走眼)
口语:“到此为止”吧!
样样精通,样样稀松?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |