从中文书名的英译谈起(3)
[ 2006-03-12 20:33 ]
三、一些词汇的解释性的增译
最近几年,中文作者和编辑比过去较为注意对有关中 国的介绍增加一些解释性的词汇;但完全属于中国特 有,外国人难以理解的词汇依然充斥前言,内容介绍
和作者小传之中,更不要说正文了。 1.对我国历史上一些重大事件或政治运动适当加以解 释极为重要。有一本介绍中国法律建设的图书的内容 简介一评开头就说:自从党的三中全会以来,全国人大通过了一系列法律。对中国多少有些了解的外国人 可能知道我国在70年代末期开始实行改革开放的方针, 但是,对三中全会决定加强社会主义民主和法制建设的决策就不一定清楚了。因此,
Raw end of the deal?
Cooking the book?
Taking their feet off the pedal?
Overcoming idioms as stumbling block
Behind the eight ball again?
用英语聊聊创业
Shifting sands of democracy?
Spanner in the works?
Ebbs and flows
Time to call time on cheap, strong alcohol
Road map to get back to profitability?
Running up the white flag?
Bet the farm?
An endless balancing act
少喝点酒吧,同桌的你
Bad karma?
Follow the money?
Larger scheme of things?
A dose of his own medicine
Fly close to the wind?
Fair game
女人和高跟鞋
Turn the tables?
Smoke and mirrors?
雾霾和吸烟,该担心哪个?
Reading the riot act?
Social safety net?
Long leash?
Bad taste?
Keep his power dry?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |