从中文书名的英译谈起(3)
[ 2006-03-12 20:33 ]
三、一些词汇的解释性的增译
最近几年,中文作者和编辑比过去较为注意对有关中 国的介绍增加一些解释性的词汇;但完全属于中国特 有,外国人难以理解的词汇依然充斥前言,内容介绍
和作者小传之中,更不要说正文了。 1.对我国历史上一些重大事件或政治运动适当加以解 释极为重要。有一本介绍中国法律建设的图书的内容 简介一评开头就说:自从党的三中全会以来,全国人大通过了一系列法律。对中国多少有些了解的外国人 可能知道我国在70年代末期开始实行改革开放的方针, 但是,对三中全会决定加强社会主义民主和法制建设的决策就不一定清楚了。因此,
Stealing a march?
出差!我们要住哪里?
Sharks were his pet project?
一起看场电影吧!
Living wage?
Fighting chance
Kicking the can down the road?
Sunshine laws?
Cash cow?
Take a bow?
如何用英文租车
Kangaroo court
A dose of his own medicine
咖啡豆也分公母
Fall in line?
Follow the money?
过海关遇到的英语问题如何回答
Learning it the hard way
饺子和豆腐的地道说法
用英语聊聊创业
Big hat, no cattle
Character assassination?
Take it or leave it
A shot across the bows?
Raw end of the deal?
Keep them on side
Faux pas?
Pulling out all the stops?
Grasping at straws?
Sheep's skin
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |