双语:亲诚惠容结善缘,周边外交续新篇
摘 要
Forging Sound Relations Through the Principle of Amity, Sincerity, Mutual Benefit and Inclusiveness, Add New Chapters in Neighborhood Diplomacy
亲诚惠容结善缘,周边外交续新篇
Forging Sound Relations Through the Principle of Amity, Sincerity, Mutual Benefit and Inclusiveness, Add New Chapters in Neighborhood Diplomacy
外交部副部长 刘振民
Vice Foreign Minister Liu Zhenmin
广结善缘,与周边国家关系再上新台阶。
Establish More Diplomatic Relations and Step up to a New Stage in Relations with Neighboring Countries.
2016年是亚洲形势错综复杂的一年,各类突发事件不断,中国与一些周边国家关系面临新的考验。我们坚持“结缘不结怨、结伴不结盟”,将亲诚惠容的理念内化于心、外化于行,巩固了与各国的睦邻友好与互利合作。
In 2016, the Asian situation was quite complicated with recurring emergencies, which brought new challenges to the relations between China and neighboring countries. We adhered to the idea of “affinity rather than enmity, partnership rather than alliance”, kept firmly in mind the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and put it into practice. In this way, China consolidated good-neighborly friendliness and mutually beneficial cooperation with other countries.
面对中菲关系一度困难的局面,我们寄希望于菲律宾人民,坚持不懈做菲各界工作并取得成效。杜特尔特总统就任后积极致力于妥善处理南海问题,改善对华关系,将中国作为东盟以外的首访国,中菲关系实现“华丽转身”,重回睦邻友好、健康发展的正轨。我们把握中越友好大局和社会主义事业发展方向,推动两国关系在越南党政领导集体换届之后继续行稳向好。我们支持缅甸走符合本国国情的发展道路,支持缅顺利实现政权交接,同缅方共同努力维护中缅友好合作大局。经过我们不懈努力,斯里兰卡新政府坚持了中斯友好大方向,两国务实合作恢复平顺发展势头。我们继续深耕厚植与周边其他国家的关系,在亚洲的“朋友圈”越来越广、越交越深。
In face of the once worsened China-Philippines relations, we pinned our hopes on the Philippine people, kept coordinating among all walks of life in the Philippines and made achievements. After President Rodrigo Duterte took office, he actively and properly dealt with the South China Sea issue, improved relations with China and chose China as the destination of his first visit outside ASEAN countries, through which the China-Philippines relationship made a “magnificent change” and returned to the right track of good-neighborly friendship and healthy development. We grasped the overall picture of China-Vietnam friendship and the development direction of socialism and promoted steady development of China-Vietnam relations after the leadership transition of the Communist Party of Vietnam and the Vietnamese government. We supported Myanmar to follow a development path that is in line with its national conditions and achieve a smooth transfer of political power, and worked with Myanmar to maintain the big picture of bilateral friendly cooperation. After unremitting efforts, the new Sri Lankan government maintained the general direction of China-Sri Lanka friendship, and bilateral practical cooperation regained the momentum of smooth development. We kept strengthening relations with neighboring countries, so as to expand and deepen our “friend circle” in Asia.
积极运筹,构筑稳定均衡的大国关系框架。
Actively Make Plans to Build a Stable and Balanced Framework of Major-country Relations.
2016年是亚洲力量格局深刻演变的一年,大国之间能否和睦相处,直接关系地区和平稳定大局。我们努力与主要大国发展稳定健康的关系,发挥了地区形势“稳定器”的作用。
The year of 2016 saw profound changes in the balance of power in Asia. Whether major countries can get on well with each other directly affects regional peace and stability. We did our best to develop stable and healthy relations with major countries and played a stabilizing role in the regional situation.
我们积极构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的中美新型大国关系,延续两国元首的坦诚交流和战略沟通,拓展共同利益,管控分歧矛盾,打造中美以合作为主的亚太互动框架。我们加强与俄罗斯在国际和地区事务上的战略协作,携手应对各种风险挑战,维护地区和平稳定与战略均衡。我们加大引领塑造,使中日关系维持总体改善势头,各界交流有序恢复。我们牢牢把握中印关系发展大方向,两国领导人一年内数度会面,稳步推进更加紧密的发展伙伴关系。
We actively built a new type of China-US major-country relations featuring no conflicts, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, carried forward the candid exchanges and strategic communication between both heads of state, expanded common interests and managed and controlled differences and contradictions, so as to build an Asia-Pacific interactive framework centered on China-US cooperation. We strengthened strategic coordination with Russia on international and regional affairs, worked together to cope with all kinds of risks and challenges, and maintained regional peace, stability as well as strategic balance. We amplified our role in leading and shaping and maintained an overall improving momentum of China-Japan relations. Bilateral exchanges in various sectors resumed in an orderly manner. We firmly grasped the general development direction of China-India relations. Leaders of the two countries met with each other several times this year, steadily pushing forward the ever-closer partnership of development.
管控热点,维护安全发展两大利益。
Manage and Control Hotspot Issues, Maintain the Two Major Interests of Peace and Development.
一个菜鸟的雅思考试心得及备考经验
经典名句大搜罗雅思写作点睛之笔100句
雅思听力独门招精听泛听相互结合
雅思考试现状分析口语点中中国考生死穴
鼠年展望雅思语言应用能力测试是重头戏
托福雅思极速英语去电影院看乱世佳人
明年IELTS考试本月报名黑龙江仅设一处考点
烤鸭必看提高雅思写作的三个重要阶段
名师分析雅思作文找观点的几点常用原则
专家在线雅思阅读冲刺备考焦点问题解答
同义表达在雅思考试中的意义方法及运用
考官自述考雅思口语你必须注意的几个问题
雅思考试将在30个考点举行46场考试
英语强人谈考经看电影讲故事雅思也能考8分
雅思真题A类阅读第一篇全文
机经分享12月1号荷兰阿姆斯特丹雅思A类
英国大使馆文化教育处雅思考生人数再创新高
雅思考试范文剖析句式单一用词不地道
考场指导雅思听力答案誊写的注意事项
雅思专家练雅思听力效法鹦鹉学舌
雅思考试中听力及口语常考话题应试技巧
英领馆称雅思考试难度不变 培训机构危言耸听
雅思考试安排已经敲定 本月开始报名
完美范文美国雅思老师的雅思范文及点评
经验分享雅思考试听力取得8点5分心得
雅思整体复习战略吃定单词和啃透长句
名师指点雅思写作中的英汉表达差异举隅
权威教育专家雅思高分不等于英国硕士学位
雅思8分考生经验谈备考其实没那么痛苦
受假期影响的雅思考试日期及相关考务
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |