“一带一路”国际合作高峰论坛将于5月14日至15日在北京举行,习近平主席将出席论坛开幕式,主持领导人圆桌峰会等相关活动。目前已有28个国家元首和政府首脑确认出席论坛。
The Belt and Road Forum for International Cooperation, which takes the theme "strengthening international cooperation and co-building the 'Belt and Road' for win-win development," will be held from May 14 to 15 in Beijing. President Xi Jinping will attend the opening ceremony and host a round-table leaders' summit.
“一带一路”国际合作高峰论坛将于5月14日至15日在北京举行,论坛的主题为“加强国际合作,共建‘一带一路’,实现共赢发展”。习近平主席将出席论坛开幕式并主持领导人圆桌峰会。
“一带一路”(the Belt and Road)指“丝绸之路经济带”(the Silk Road Economic Belt)和“21世纪海上丝绸之路”(the 21st-Century Maritime Silk Road)。2013年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“一带一路”的重大倡议,得到国际社会高度关注。
“一带一路”贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈(the vibrant East Asia economic circle),一头是发达的欧洲经济圈(developed European economic circle),中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。丝绸之路经济带重点畅通中国经中亚、俄罗斯至欧洲(波罗的海);中国经中亚、西亚至波斯湾、地中海;中国至东南亚、南亚、印度洋。21世纪海上丝绸之路重点方向是从中国沿海港口过南海到印度洋,延伸至欧洲;从中国沿海港口过南海到南太平洋。
“一带一路”建设是沿线各国开放合作的宏大经济愿景,需各国携手努力,朝着互利互惠、共同安全的目标(the objectives of mutual benefit and common security)相向而行。努力实现区域基础设施更加完善(improve the region's infrastructure),安全高效的陆海空通道网络基本形成(put in place a secure and efficient network of land, sea and air passages),互联互通达到新水平(lift their connectivity to a higher level);投资贸易便利化水平进一步提升(further enhance trade and investment facilitation),高标准自由贸易区网络基本形成(establish a network of free trade areas that meet high standards),经济联系更加紧密(maintain closer economic ties),政治互信更加深入(deepen political trust);人文交流更加广泛深入(enhance cultural exchanges),不同文明互鉴共荣(encourage different civilizations to learn from each other),各国人民相知相交、和平友好(promote mutual understanding, peace and friendship among people of all countries)。
本次论坛主要活动包括开幕式、领导人圆桌峰会和高级别会议三部分。领导人参加的圆桌峰会是本次论坛的重点,分为两个阶段,第一阶段议题是:“加强政策和发展战略对接,深化伙伴关系”(better integrate the policies and development strategies of the countries along the Belt and Road, deepen partnership); 第二阶段议题是:“推进互联互通务实合作,实现联动发展”(push forward connectivity and practical cooperation and achieve inter-connected development)。圆桌峰会期间将举行工作午餐,领导人将围绕“促进人文交流合作”(enhance people-to-people exchange and cooperation)议题展开讨论。
论坛将重点打造四方面成果:
凝聚更多共识(pool more consensus)
明确合作方向(identify cooperation directions)
推动项目落地(push forward the implementation of projects)
完善支撑体系(improve supporting systems)
论坛总体以“五通”为主线:政策沟通(policy coordination)、设施联通(facilities connectivity)、贸易畅通(unimpeded trade)、资金融通(financial integration)、民心相通(people-to-people bond)。
论坛期待达成的目标:
以本次高峰论坛为契机,打造一个更加开放和高效的国际合作平台(use the forum to build a more open and efficient international cooperation platform)。
以共商、共建、共享原则为遵循,构建一个更加紧密和强劲的伙伴关系网络(build a closer, stronger partnership network through consultation to meet the interests of all)。
以开放包容、合作共赢理念为引领,推动构建更加公正、合理和均衡的全球治理体系(push for a more just, reasonable and balanced international governance system under the guidance of openness and inclusiveness, cooperation and mutual benefit)。
商务英语口语900句 (02)
美国旅游过海关
商务英语口语900句 (30)
商务英语口语900句 (05)
商务英语口语900句 (29)
商务英语口语900句 (21)
商务英语口语900句 (07)
商务英语口语900句 (20)
商务英语口语900句 (15)
商务英语口语900句 (01)
商务英语口语900句 (08)
北美人就这么说:第1课 打紧急电话-2
商务英语口语900句 (18)
商务英语口语900句 (14)
谈论电影常用英语口语对话
商务英语口语900句 (17)
商务英语口语900句 (06)
流利美语随你讲 Lesson3-寒暄3
实用商务英语2:新任就职
在家中:送礼物
商务英语口语900句 (28)
商务英语口语900句 (25)
外企HR现身说法面试经验(一)
商务英语口语900句 (22)
见面分手[1]
商务英语口语900句 (26)
商务英语口语900句 (19)
商务英语口语900句 (24)
商务英语口语900句 (13)
在机场办理登记手续
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |