高考备考:易入陷阱的英语单词汇集 [1] 妙趣横生的大小写大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”。大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。大写Jordan指“约旦”;小写jordan指“尿壶”。大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。大写Shanghai指“上海”;小写shanghai指“拐骗”。[2] 妙趣横生的含义不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。Four o"clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。To the tens是“打扮得极为华丽”,而非“数到十”。a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。Blue film是“黄色电影”,而和 “蓝色” 无关。Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。Green hand是“生手”,而不是“绿手”。Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。Green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。White house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。Talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。Cat gut是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。Barber"s cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。Cat"s eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。You dirty dog. 是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。Douglas fir tree是一种“松树”,而和 “枞树” 无关。Peanut是“花生”,而不是“豆类”。Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。Friendly camera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”, 而和 “树” 无关。Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。星沙英语Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。Gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。pull one"s leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。Send in someone"s jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。Don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。Don’t teach fish to swim. 是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。American Plan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。American beauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。China grass是“苎麻”,而不是“中国草”。Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。French letter是“避孕套”,而不是“法国信”。Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。A Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。Italian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。Spanish athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。
父亲的定义?名人妙语告诉你
去年全球房地产市场总价值创纪录
一张1887年合照曝光梵高真实长相!
世界第二高楼即将在上海开放
莫高窟欲建主题公园 有人欢喜有人愁
人工合成甜味剂可能会清理掉肠道内部的有益细菌
清华大学与华盛顿大学在西雅图合作办学
“毕剩客”何去何从
滑铁卢战役200周年 至今影响世界的5件事
为何大家争着上美国名校?
奇虎360收到“私有化要约”欲从美国退市
英皇家赛马会宾客丑态百出
股市联通机制须证明自身价值
故宫建流散文物追索清单 制定回归计划
天文学家发现宇宙最早恒星
穿戴设备应用不当可成为办公室监视器
京东正在蚕食阿里巴巴优势
你所不知道新蜘蛛侠Tom Holland的5件事
使用防晒霜导致精子数量下降
中国银行将参与设定伦敦金价
《侏罗纪世界》向前作致敬的9个细节
九岁男孩给各国领导人写信 朝鲜回信
联合国:世界难民人数达新高
父亲节赞颂单亲妈妈,煽情广告惹非议
紧身牛仔裤可致神经损伤
英国进一步对中国公民简化签证申请
喜欢的运动暴露你的个性
软银 阿里巴巴 富士康将合资推机器人
父亲为5岁小女儿拍“女英雄照”
选美新玩法:锁骨放鸡蛋,反手摸肚脐
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |