During last year’s presidential debates, and through this year’s inauguration, Merriam-Webster has been an active presence on Twitter, sharing words experiencing an uptick in search, or funny, relevant trivia.
在去年总统竞选辩论以及今年的就职典礼期间,韦氏词典一直在推特上很活跃,分享着那些搜索量增加的词汇或是一些相关趣事。
You might even say the dictionary provided a safe space on social media, or “a place (as on a college campus) intended to be free of bias, conflict, criticism, or potentially threatening actions, ideas, or conversations.”
你可能会说这本词典在互联网上提供了一个安全空间,或“一个(像大学校园一样的)场所,(那里)没有偏见、冲突、指责,或是潜在的危险活动,可以自由地交流思想或进行对话。”

It’s fitting, then, that “safe space” is among the 1,000 new additions Merriam-Webster made to its online dictionary today. The word was first used in 1970, and has been used by colleges post-election to describe themselves as campuses that will protect students who might feel in danger due to their religious beliefs, sexual orientation, race or gender.
后来,韦氏词典就把“safe space”(安全空间)这个词收录到现今在线词典的1000个新增词条中,这也是十分恰当的。1970年,这个词被第一次使用,大选后,大学就用这个词来称自己为“保护那些因个人宗教信仰、性取向、种族或性别而感到危险的学生的校园”。
Not all of the added words have been around for decades. Some of them, like “binge-watch” and “photobomb,” are products of newer technologies, but saw big spikes in recent use.
不是所有的新增词汇都已使用了几十年。像“binge-watch”(刷剧)和“photobomb”(照片炸弹)这样的一些词汇是新兴技术的产物,而最近其使用率迅速增长。
In an announcement, Merriam-Webster explained its methodology: “In some cases, terms have been observed for years and are finally being added; in others, the fast rise and broad acceptance of a term has made for a quicker journey.”
在一则声明中,韦氏词典解释了它的方法论:“在某些情况下,一些词被观察多年,最后被收录到新词中;在其他情况下,一个词,其使用率迅速增长,且被广泛接受,这个词就会更快地被收入词典中。”
In a statement to The Huffington Post, Merriam-Webster’s editor-at-large Peter Sokolowski added that the words announced today were added to the dictionary’s digital pages. “The online dictionary gives us both more space to expand entries and a way to add them more quickly,” he said.
在发给赫芬顿邮报的一则声明中,韦氏词典的特约编辑彼得·索科洛夫斯基补充道,如今发表的新词被添加到字典的数字页面中。“在线词典既为我们提供了更多的空间来扩展词条,又为我们提供了一个迅速补充词条的方法。”
Other entries are updates of pre-existing words, such as “ghost” used as an informal verb, and “train wreck” used metaphorically to describe “an utter disaster or mess.”
其他词条是对现有词汇的更新,如“ghost”(悄悄地行进)这个词被用作一个非正式的动词,而“train wreck”则被比喻为“一场彻底的灾难或混乱”。
The new additions come from medicine, sports, literature, fashion, politics and technology. One even comes from the name of a prolific word inventor ― “Seussian,” meaning “suggestive of the works of Dr. Seuss.”
新增词汇出自医药、运动、文学、时尚、政治以及技术领域。甚至还有一个词汇出自一个富有创造力的词汇发明家的名字,“Seussian”,意为“瑟斯博士提出的词汇”。
国内英语资讯:Xi stresses efforts to improve regional economic planning, industrial chains
25岁是个坎: 名人25岁时都在做什么
H7N9新药帕拉米韦获批上市 适用流感危重病人
性别避风港: 容易被忽视的女性犯罪
撒切尔夫人生平讣文: 政坛路上坎坷, 无奈退归议会
BBC撒切尔夫人生平讣文: 罢工余波未平, 终遇他乡知音
国内英语资讯:Chinese FM holds talks with Iranian Foreign Minister
钱是靠省出来的:九大省钱妙招教你这样过日子
说的是你吗?8大特征揭秘焦虑的控制狂
达能在英国实行奶粉限购 防止大量流向中国
体坛英语资讯:Turkey coach anger over spiker Ismailoglus identification issue
一辈子至少要做一次的20件事:你做过几件了?
“雪诺”基特·哈灵顿正式加入漫威 将在《永恒族》中饰演“黑骑士”
国内英语资讯:Chinas top legislature wraps up bimonthly session
男人对自身长相更满意 幸福感更高
国内英语资讯:U.S. urged to not misjudge situation, immediately stop wrong actions
萌神兽来牧羊:英国农民引入羊驼保护新生羊羔
撒切尔夫人生平讣文: 追忆往昔皆浮云, 剽悍人生永流传
跨国婚姻大势所趋:德国先生娶法国太太,英美小姐嫁西班牙丈夫
撒切尔夫人生平讣文: 政治抱负未息, 步入晚年封爵
日本单身工科男发明“女朋友外套”
凯特王妃身怀六甲仍穿高跟 玩篮球打乒乓不亦乐乎
窈窕淑女: 睡眠不足可导致发胖哦
胖子们很忧伤:萨摩亚航空公司要按乘客体重收费
体坛英语资讯:200m Asian record holder Xie beats Su Bingtian in national trial
法政府各部长将在4月15日前公开财产
职场新调查:工作生活失衡不能怪老板
开什么玩笑: 美国女吃货拨打911订中餐遭逮捕
权势之争:董事长与CEO之间的种种
BBC撒切尔夫人生平讣文: 上得厅堂, 下得厨房
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |